Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Велико слово => Тему започео: Duja у 5. 09. 2012. у 11.30

Наслов: Big Mek
Поруку послао: Duja у 5. 09. 2012. у 11.30
Sa mejla:
Цитат
Prečesto u medijima piše Big Mek (za naziv sendviča) velikim slovom. Mislim da bi trebalo sve malim i bez navoda, kao što se kuvani pasulj piše malim. Potvrdite ili osporite. Tnx
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 5. 09. 2012. у 11.40
Цитат
Potvrdite ili osporite.

Какво нормативно поверење. ;)

Ја бих такође с оба мала слова, изузев ако у контексту није наглашен „заштитни знак производа“, у ком случају иде Биг мек (П10, т. 71, 72).
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 5. 09. 2012. у 12.46
A zašto Big mek a ne Big Mek? Zar Mek nije uže ime u okviru šireg?

Ako se misli na hamburger s rokom trajanja, ja bih pod navodnicima „big mek“, kao što savjetuje Klajn u RJN, da bismo lakše razlikovali „poluopšte“ imenice od onih klasičnih.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 5. 09. 2012. у 15.47
Да, тада сам на брзину одговарао па нисам промислио. Али онда иде и „биг Мек“, као „царица Милица“.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 5. 09. 2012. у 17.21
Ne vjerujem da je to taj slučaj u kome izvorno ime ostaje značajno; jedino da su ga nazvali po nekoj poznatoj ličnosti koja se zove baš Mek.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 5. 09. 2012. у 17.29
А на основу чега је онда заштићени знак — Биг Мек а не Биг мек?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 5. 09. 2012. у 19.18
Na osnovu toga što se kroz maglu i dalje osjeća kao ime. Tako i „ford“, ali drugo bi bio „gospodin Ford“, neposredno doveden u vezu s Henryjem.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 5. 09. 2012. у 21.50
Не разумем. Б може бити велико и мало у зависности од тога да ли је заштићено име, а м варира према б? Зашто се у једном случају осећа, а у другом не?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 5. 09. 2012. у 22.10
Zato što kad vidim „big Mek“, obratim pažnju na drugu riječ, ali za njeno isticanje nema posebnog razloga. Isto kao kad vidim „Big mek“ — nije toliko izgubljena veza s imenom da moramo stavljati malo slovo. Prirodnije se osjeća „big mek“, kao cjelina s ravnopravnim dijelovima, a tako i Big Mek.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 5. 09. 2012. у 22.20
Па чекај, судимо на основу осећања или Правописа?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Шоми у 6. 09. 2012. у 08.52
Ја такође тумачим П да треба Биг мек или биг мек (и с наводницима). Иако је заштићено име, не једеш оснивача ланца ресторана, већ његове пљескавичице. Мислим да то није случај као нпр. Проктор енд Гамбл већ као Хед енд шоулдерс.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 10.59
Ja bih to sve malo. Radi se o zajedničkoj imenici, označava proizvod masovne potrošnje/proizvodnje. Kao rendgen, ili kao imena automobila. Apsolutno mi je nejasno zašto se uopšte predlaže Big mek.

Ako se pak, radi o zaštićenom imenu, onda Big Mek. Mek mora velikim jer se radi o vlastitom imenu. NARAVNO da ne jedeš vlasnika lanca, ali se tu i dalje radi o vlastitom imenu, te mora veliko.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 11.21
Још једном: зашто биг мек а Биг Мек? Зашто „мора“?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 12.10
Још једном: зашто биг мек а Биг Мек? Зашто „мора“?
Još jednom:

big mek kao rendgen, njutn ili tesla, kao mančmelou ili ptiber, plazma, ford, mercedes i sl.

Big Mek - jer se radi o vlastitom imenu. Kao vino Carica Milica. Ni ovde ne pijemo zaista gđu Milicu, kao što ne jedemo zaista g. Meka. Ako može Carica Milica, što ne bi mogao Big Mek?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Duja у 6. 09. 2012. у 13.35
Drugim rečima, raspravljamo da li je ovde Mek vlastito ime. Ja lično nemam neki stav: ima rezona i da se tako tretira (to su originalno bili neki Ričard i Moris Mekdonalds, pa je kompanija dobila ime Mekdonalds, pa je nadimak Mek), a opet ima rezona i da ne (semantičkim otklonom od originala izgubila se ta vlastitost).
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 13.49
Ja to gledam ovako: ako ga gledamo kao masovni proizvod, onda nije ime, nego je u ravni sa teslama, njutnima, i sl. Ako ga pak gledamo kao zasticenu marku, onda bi po nekoj mojoj logici trebalo da se odrzi i to da se radi o vlastitom imenu. Nekako mi je nelogicno da bude mesano.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 15.57
Је ли онда и царица милица, књаз милош?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 16.06
Је ли онда и царица милица, књаз милош?
Naravno da nije. Ja rekoh, ili sve veliko ili sve malo. Ne ide mi mešano. A što bi ti mešano? Što bi ti Big mek? Što Mek odjednom nije više ime u sluačju zaštićene marke?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 17.08
Не контамо се. Ја бих само да мек буде исто без обзира на Б. Као што Дуја рече, суштина је: је ли то властито име или није. Не може час да буде, час да не буде.

И није аргумент „не иде ми мешано“.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 6. 09. 2012. у 17.11
Samo da skrenem pažnju, u P93 stoji "carica Milica", ali u P10 stoji samo "Carica Milica".

Takođe, više nema napomene da se veliko slovo "zadržava kad je pomeranje značenja vlastitog imena manje izrazito, uslovno, simbolično", ali ipak mi je (")carica milica(") hard core.

Međutim, McDonald’s je proizvođač, pa ako je ford fijesta, onda je i big mek, mek čiken. Ali "kada se želi naznačiti zaštitni znak proizvoda ili patent", onda mora biti (")Big Mek(").
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 17.16
Али ја ћу опет, на основу чега „мора“?

Царица Милица с великим Ц стоји под наглашавањем заштитног знака (у П), то не значи да не можеш да кажеш Пијемо „царицу Милицу“.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 6. 09. 2012. у 17.18
Pa na osnovu toga što je, valjda, vlastito ime?

Razumem, u stvari, problem: MEK u BIG MEK nema funkciju prideva, kao FORD u FORD FIJESTA, već je deo osnovnog imena proizvoda, kao MILICA u CARICA MILICA. Ali onda nastaje disparitet između big Mek i mek čiken (mekčiken?). Doduše, disparitet postoji i u engleskom originalu, jer se piše Big Mac, ali McChicken.

Stoundar je, međutim, dobro zapazio:

Zato što kad vidim „big Mek“, obratim pažnju na drugu riječ, ali za njeno isticanje nema posebnog razloga. Isto kao kad vidim „Big mek“ — nije toliko izgubljena veza s imenom da moramo stavljati malo slovo. Prirodnije se osjeća „big mek“, kao cjelina s ravnopravnim dijelovima, a tako i Big Mek.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 20.30
Ја не причам о осећају за ово или оно слово, и мени је ОК Биг Мек, биг мек, али где је ту примена правописа? На које се примере позивамо? Најсличнији је, мислим, царица Милица, а ту немамо царица милица, Царица Милица.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 22.12
Ali imamo teslu i njutna, zar ne?Kao i Forda i forda…
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 23.06
Ово није мерна јединица нити једночлани израз.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 23.28
Ово није мерна јединица нити једночлани израз.

Zar to ima neke veze?  :-/
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 23.47
Па да. По ком основу поредиш једно с другим?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 6. 09. 2012. у 23.52
Po osnovu toga da je i jedno i drugo zajednička imenica koja je prvobitno bila vlastita. I tesla i njutn i rendgen su dobili ime po Tesli, Njutnu i Rentgenu, isto kao i big mek po tamo nekom Meku.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 6. 09. 2012. у 23.55
То би били аналогни примери када бисмо расправљали да ли мек као назив производа (тесла, њутн, рендген нису производи) иде с малим или великим словом.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 7. 09. 2012. у 00.28
Objasni mi kakve veze ima to što tesla nije proizvod? I u jednom i u drugom slučaju radi se o zajednčkoj imenici koja je nastala od prvobitno vlastite imenice. Drugo, zar ne raspravljamo baš o tome, da li mek kao ime proizvoda, ide malim ili velikim slovom?

Ja mislim da sam izgubila nit i da više ne znam u čemu je tvoja poenta. Stoga se povlačim iz diskusije. Rekla sam šta mislim i mislim da sam rekla sasvim jasno. Nemam vremena ni volje da se vrtim u krug.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 7. 09. 2012. у 13.54
Kako je kod Vitasa?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 8. 09. 2012. у 22.36
Немам времена да бројим:

Цитат
4. poli0607:  <big mek>
5. poli0607:  <big mek>
6. poli0607:  <big mek>
7. poli0607:  <Big mek>
8. poli0607:  <Big mek>
9. poli0607:  <Big mek>
10. poli0607:  <big mek>
11. poli0806:  <big mek>
12. poli0801:  <big mek>
13. poli0801:  <big mek>
14. poli0809:  <big mek>
15. rts08090:  <big mek>
16. poli0607:  <big mek>
17. poli0607:  <big mek>
18. nin0205_:  <big Mek>
19. kuldod01:  <big mek>
20. poli0801:  <big mek>
21. rts09102:  <Big mek>
22. poli1004:  <big mek>
23. rts10060:  <big mek>
24. rts10100:  <Big mek>
25. poli0901:  <big mek>
26. rts09112:  <Big Mek>
27. poli0901:  <big mek>
28. rts08100:  <big mek>
29. poli0801:  <Big mek>
30. poli0801:  <big mek>
31. poli0801:  <Big mek>
32. poli0901:  <Big mek>
33. poli0901:  <Big mek>
34. poli0901:  <Big mek>
35. rts09102:  <Big Mek>
36. poli0806:  <Big mek>
37. evropa.t:  <Big mek>
38. rts10100:  <Big mek>
39. poli0810:  <big mek>
40. poli0811:  <Big mek>
41. poli0811:  <big meka>
42. poli0901:  <big meka>
43. rts08100:  <big meka>
44. poli0106:  <big meka>
45. rts08100:  <big meka>
46. poli0901:  <big meka>
47. rts09102:  <big meka>
48. poli0801:  <big meka>
49. rts10060:  <big meka>
50. poli0901:  <big meka>
51. poli0901:  <big meka>
52. rts10041:  <big meku>
53. evropa.t:  <big meku>
54. evropa.t:  <big meku>
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Rancher у 8. 09. 2012. у 22.47
Шта је ово уопште? [neznam]
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Шоми у 9. 09. 2012. у 06.11
Има 34 пута биг мек, 14 пута Биг мек, два пута Биг Мек и само једном биг Мек.

Шта је ово уопште? [neznam]

Витасов корпус честоће појављивања неког писаног облика у гласилима.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 10.47
Eto odgovora - big mek.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 11.15
Нисмо решили шта ако се жели истаћи заштитни знак производа. Према узусу, и тад ће бити мало слово Биг мек.

(Ја само не знам зашто се у стриктно правописној теми држимо језичког осећаја и узуса, ако правила постоје.)
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 11.28
(Ја само не знам зашто се у стриктно правописној теми држимо језичког осећаја и узуса, ако правила постоје.)
Slažem se u potpunosti. Baš bih volela da čujem koje to tačke pravopisa podržavaju stav da traba malo M. Po čemu, i ko to određuje da Mak prestaje da bude ime i postaje zajednička imenica? Novinari? :P

A takođe bih volela da dobijem i odgovor na ovo:

Ово није мерна јединица нити једночлани израз.

Zar to ima neke veze?  :-/

Jer, umesto odgovora, dobila sam pitanje, na koje sam ja odgovorila, iako sam ostala bez odgovora na moje prethodno pitanje.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 12.58
Нисмо решили шта ако се жели истаћи заштитни знак производа. Према узусу, и тад ће бити мало слово Биг мек.

(Ја само не знам зашто се у стриктно правописној теми држимо језичког осећаја и узуса, ако правила постоје.)

Ali ne postoji pravilo baš za ovakav slučaj, a i samo pravilo se zasniva na osećaju.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 15.28
Baš bih volela da čujem koje to tačke pravopisa podržavaju stav da traba malo M. Po čemu, i ko to određuje da Mak prestaje da bude ime i postaje zajednička imenica? Novinari? :P

Т. 71.

Ово није мерна јединица нити једночлани израз.
Zar to ima neke veze?  :-/

(Иако је одговор већ дат, и то не само један:)
Да. У т. 71 имаш посебно издвојене мерне јединице, а посебно производе.
Вишечлани изрази имају проблем имена у имену — Фрушкогорски ризлинг : Царица Милица.

Ali ne postoji pravilo baš za ovakav slučaj, a i samo pravilo se zasniva na osećaju.

Не постоји и зато расправљамо. Али до закључка ваљда треба да дођемо упоређујући друге сличне случајеве (а још нико није оповргао да је царица Милица : Царица Милица најсличније овоме). Није П баш толико непрецизан овде.

Нек мој став буде јасан: ја сам или за биг мек / Биг мек или за биг Мек / Биг Мек, без хибрида. Који је то „осећај“ за биг мек / Биг Мек (коме се, узгред, противи и узус) — то ми једино није јасно.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 18.20
Tačka 71. dokazuje da treba pisati "big mek" (pošto govori o nazivima vrsta robe, artikala i sl.), ali NE i da treba pisati "Big mek".  Tačka 71. ne govori o Fruškogorskom rizlingu i Carici Milici, tako da ne vidim zašto se pozivaš na te primere navodeći tačku 71.

Tačka 72. dokazuje da treba pisati Big Mek, kad se želi naznačiti zaštitni znak proizvoda. Ista tačka navodi i višečlani izraz Caricu Milicu (kao i Knjaza Miloša i Cara Lazara). Ili bi zapravo trebalo pisati Carica milica? Dakle, moje pitanje je: po čemu je Mek različit od Milice, Lazara ili Miloša, pa da treba da se piše malim kad govorimo o zaštitnom znaku proizvoda?

Drago mi je da se slažemo da je ovaj slučaj sličan imenima vina. Samo, u P10, tačka 72 (jedina u kojoj se pominje carica Milica) nigde ne navodi "carica Milica", nego SAMO "Carica Milica". Dakle, ako je Carica Milica (i Knjaz Miloš, i Car Lazar, a NE knjaz Miloš i car Lazar), što ne bi bio Big Mek nego big Mek ili Big mek?

Dakle, da ponovim: tačka 71. dokazuje da treba pisati "big mek" ako govorimo o nazivu vrste robe, artikla, serijskih proizvoda i sl. Tačka 72. pokazuje da treba pisati "Big Mek" ako govorimo o zaštitnom znaku proizvoda. Tvrdnja da treba pisati "Big mek" ili "big Mek" (šta god to predstavljalo), apsolutno nema potporu u Pravopisu.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 19.20
Немаш нигде потврда за биг мек! (Прочитај још једном т. 71.)

Ја тврдим једно једино —
царица Милица (П93) : Царица Милица = биг Мек : Биг Мек.
Па ако се не пише царица милица, онда се не пише ни биг мек.

А ако узмемо да се Мек не осећа као властито име, онда је без проблема биг мек : Биг мек.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 20.01
Немаш нигде потврда за биг мек! (Прочитај још једном т. 71.)

Како немам? Можда би ти требало да је опет прочиташ. Тамо пише:

Цитат
Називи врста робе, артикала, односно серијских производа (…) без обзира на то да ли су пореклом властита имена или не, пишу се малим почетним словом.


Ја тврдим једно једино —
царица Милица (П93) : Царица Милица = биг Мек : Биг Мек.
Па ако се не пише царица милица, онда се не пише ни биг мек.
Из ког разлога, молим те, убацујеш правило из старог Правописа, које је очигледно одбачено? Даље, зашто упорно желиш да Царицу Милицу ставиш у ОБА контекста (тј. у контекст и тачке 71 и тачке 72), кад је сам Правопис не ставља? То што ти радиш по мени је упорно гурање слона у фићу. Једноставно Царица Милица не спада под тачку 71, и ако не спада тамо, зашто је упорно тамо гураш?

А ако узмемо да се Мек не осећа као властито име, онда је без проблема биг мек : Биг мек.

А што се не би осећао као властито име? Ко то каже? И зар ниси био против уношења личних доживљаја као аргумената?

Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 20.28
Нек мој став буде јасан: ја сам или за биг мек / Биг мек или за биг Мек / Биг Мек, без хибрида. Који је то „осећај“ за биг мек / Биг Мек (коме се, узгред, противи и узус) — то ми једино није јасно.

Hajmo ovako.

Recimo da postoji brend Crveni Vinston, po nekom Vinstonu. Po tebi ili pušim crveni Vinston ~ Crveni Vinston ili crveni vinston ~ Crveni vinston?

Ili, recimo, lanac restorana Stef, po nekom Stefanu, koji prodaje sendvič Dupli Stef. Po tebi ili dupli Stef ~ Dupli Stef ili dupli stef ~ Dupli stef?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 21.35
и мени је ОК Биг Мек, биг мек, али где је ту примена правописа? На које се примере позивамо?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 21.50
Ali ne postoji pravilo baš za ovakav slučaj, a i samo pravilo se zasniva na osećaju.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 22.06
и мени је ОК Биг Мек, биг мек, али где је ту примена правописа? На које се примере позивамо?

T. 71 i 72. Po stoti put.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 22.17
Чик нађи двочлани пример у т. 71.

Ali ne postoji pravilo baš za ovakav slučaj, a i samo pravilo se zasniva na osećaju.

Али се може извести на основу царице Милице.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 22.23
Ne treba mi dvočlani primer, šta će mi? Govorimo o ličnom imenu koje postaje zajednička imenica a to je taj "Mek" koji postaje "mek". T. 72, pak, govori o velikom početnom slovu prve reči, a M dolazi veliko jer je lično ime. Ne razumem šta tu nije jasno ili netačno.  I dalje mi nije jasno što uvodiš "caricu Milicu", kad se ona NIGDE ne pominje u P10.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 22.31
Ако ћемо тако, не треба ти ни Правопис.

Не, говоримо о личном имену „Биг Мек/мек“.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 22.34
Али се може извести на основу царице Милице.

I kako za Jack Daniel’s?

Zainatio si se bez veze.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 22.36
Heh. Meni je P potreban i kristalno mi je jasan. I ne, ne govorimo o ličnom imenu Big Mek/mek, nego o ličnom imenu Mek. Big nije lično ime, koliko je meni poznato. Čovek po kom je hamburger dobio ime zove se Mekdonalds, ne Big Mekdonalds, zar ne?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 22.44
И мени. (Да не постављам онда питање шта ће Књаз [Милош] у поглављу о властитим именима.)

I kako za Jack Daniel’s?

Е за то Правопис не нуди решење (макар не у правилима).
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 22.51
И мени. (Да не постављам онда питање шта ће Књаз [Милош] у поглављу о властитим именима.)

Pa zbog Miloša je u vlastitim imenima, nije sigurno zbog knjaza. Ili ti tvrdiš da su knjaz, carica i car vlastita imena?  Knjaz je velikim jer se radi o robnoj marki (t. 72), pa se onda zbog toga piše prvo slovo PRVE reči velikim. A vlastito ime ide velikim, jer je vlastito ime, ne zato što je ime marke.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 22.52
Pa kako ne nudi — pijem smirnof / "Smirnof" ~ pijem džek denijels / "Džek Denijels". Nije valjda džek Denijels ili Džek denijels?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 9. 09. 2012. у 23.17
Па не нуди експлицитно.

Pa zbog Miloša je u vlastitim imenima, nije sigurno zbog knjaza. Ili ti tvrdiš da su knjaz, carica i car vlastita imena?  Knjaz je velikim jer se radi o robnoj marki (t. 72), pa se onda zbog toga piše prvo slovo PRVE reči velikim. A vlastito ime ide velikim, jer je vlastito ime, ne zato što je ime marke.

Ја не могу да те убеђујем у очите истине ако нећеш да их видиш. Овде бих зауставио расправу, макар са своје стране.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 9. 09. 2012. у 23.19
Pa ne nudi eksplicitno ni za BIG MEK.

Ali pošto znam da može smirnof, znam da može i džek DENIJELS. Ako može džek da bude malo, nema nikakvog smisla da Denijels bude veliko.

S druge strane, pošto je zaštićeno "Smirnof", onda će biti i "Džek DENIJELS". A ako je Džek veliko, nema nikakvog smisla da denijels bude malo.

Sad to isto primeni na BIG MEK.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 9. 09. 2012. у 23.25
Па не нуди експлицитно.

Pa zbog Miloša je u vlastitim imenima, nije sigurno zbog knjaza. Ili ti tvrdiš da su knjaz, carica i car vlastita imena?  Knjaz je velikim jer se radi o robnoj marki (t. 72), pa se onda zbog toga piše prvo slovo PRVE reči velikim. A vlastito ime ide velikim, jer je vlastito ime, ne zato što je ime marke.

Ја не могу да те убеђујем у очите истине ако нећеш да их видиш. Овде бих зауставио расправу, макар са своје стране.
Pa ne mogu ni ja tebe. Za mene "big" nikad neće biti vlastito ime, a ako za tebe jeste, ja ti tu ne mogu pomoći.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Dacko у 12. 09. 2012. у 07.37
Ne bih tretirala ime hamburgera kao lično ime, ma po kome da ga je dobio (kao što ni mercedes ne pišemo velikim slovom premda je i to ime proizvoda nastalo prema ličnom imenu) već bih uvek napisala kako neko jede big mek, a tako piše i u većini lektorisanih časopisa ili knjiga, što nije zanemarljivo – kad su pravopisne odredbe dvosmislene, takva pitanja se najčešće rešavaju u praksi, pa to pravopisci posle mnogo godina samo potvrde.
No ovde se vodi načelna rasprava o tome šta bismo radili ako se iz nekog razloga insistira na zaštićenom iliti patentiranom imenu proizvoda. To zapravo podrazumeva da ga pišemo kao što to čini i proizvođač, što bi bilo Big Mac, ili  Big Mek ako su to ime uopšte u jelovniku napisali i na srpskom. Isti je princip kao sa akva vivom ili jafa keksom, mi ćemo je pisati tako, ali će proizvođači svakako pozvati ljude na promociju nove Aqua Vive ili Jaffa cakesa jer su upravo to zaštićena imena proizvoda, jedno sa oba velika slova, drugo samo sa jednim iako je na engleskom, a tačkom 72 to im je posredno i dopušteno, premda ne zato što proizvođači nešto mare za pravopisne odredbe, nego da bi se sami pravopisci ogradili od toga što se standard i praksa u tom pogledu i ne poklapaju. To se ne odnosi samo na nazive na stranom jeziku – na magazinu i svim reklamama za njega piše Politikin Zabavnik, i to je zaštićeno ime časopisa, bez obzira na to što u pravopisnom rečniku stoji Politikin zabavnik. I šta sad: pišete članak o Politikinom zabavniku jer je tako ispravno, a u uglu vam je reklama za Politikin Zabavnik jer mu je to zaštićeno ime?
Teško da će rasprave zasnovane na logičnom tumačenju pravopisnih odredaba biti plodotvorne ako su same odredbe dvosmislene ili protivrečne. Volela bih da je i meni P10 savršeno jasan kao što je Bruni, ali nije, i često je neophodno da čovek sam preseče i odluči hoće li koristiti odredbu po kojoj stoji da je nešto belo, ili će se povesti za primerom iz rečnika u kome je to u stvari crno, ili će pokušati da pronađe neki smisao u šarenim primerima rasutim po tekstu.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 12. 09. 2012. у 08.56
Nije meni P10 generalno jasan, ali u ovom slučaju jeste (mislim na tačke 71 i 72), a koliko vidim i tvoj stav se poklapa sa mojim (big mek/Big Mek, NE big Mek/Big Mek ili big mek/Big mek). Da, svojevremeno je na Vikipediji bio pravi mali rat oko imena članka o Politikinom zabavniku… Trenutno stoji kao što piše na samom Zabavniku, oba velika slova.

Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 12. 09. 2012. у 10.41
Ja osjećam zabavnik kao skoro nepostojeću opštu imenicu, pa mi zato ne smeta veliko slovo (možda se ono pisalo po Belićevom pravopisu, a poslije nisu htjeli mijenjati logo?) Zar to nije isti princip kao s imenicom krajina, koja se u nazivima sada piše velikim slovom?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Dacko у 12. 09. 2012. у 11.20
Eh, i u P10 piše da treba Politikin zabavnik, ali svakako su mogli naći opravdanje i za veliko slovo – časopis se zove Zabavnik, a pripada kompaniji Politika. Jednako zbunuje i da li je ispravno Blic Žena, kako stoji na naslovnoj strani časopisa (kao da se on zove samo Žena, ali pripada kompaniji Blic), ili je puno ime časopisa Blic žena, kako ga pak pišu u tekstovima na sopstvenom sajtu.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Бруни у 12. 09. 2012. у 13.14
Eh, i u P10 piše da treba Politikin zabavnik, ali svakako su mogli naći opravdanje i za veliko slovo – časopis se zove Zabavnik, a pripada kompaniji Politika. Jednako zbunuje i da li je ispravno Blic Žena, kako stoji na naslovnoj strani časopisa (kao da se on zove samo Žena, ali pripada kompaniji Blic), ili je puno ime časopisa Blic žena, kako ga pak pišu u tekstovima na sopstvenom sajtu.
Ali, postoji bitna razlika! Ni zabavnik ni žena nisu vlastite imenice, dok Mak jeste. Stoga kod Zabavnika i Žene ima nedoumice, ali kod Big Meka nema. Barem za mene.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Dacko у 12. 09. 2012. у 15.12
Da li je Mak vlastita imenica kad je u pitanju ime hamburgera? Taman onoliko koliko je i mercedes žensko ime kad je o autu reč. Sem toga, na vikipedijskom članku
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Mac
ne nalazim da je hamburger dobio ime po nekoj osobi, nego po analogiji s konkurentskim proizvodom Big Boy i imenom same radnje, pa se mek u imenu hamburgera može smatrati ličnim imenom koliko i ford kad neko kaže da vozi ford fijestu, tj. ne može. Da to ’mek’ percipiramo kao lično ime, uvek bismo ga pisali velikim slovom, kao što je već neko pomenuo da činimo sa vinom ’carica Milica’. Uostalom, svakako ćemo kao i dosad pisati big mek, sem ako se zaposlimo kao PR u Mekdonaldsu, to valjda nije ni bilo sporno. :)

E da, razjasnilo mi se ono za Blic ženu, u samoj novini pišu upravo tako, a veliko slovo na naslovnoj strani verovatno je odabrano kao podesnije grafičko rešenje od malog, što je verovatno nekad neko pomislio i kad je stavio Zabavnik velikim slovom u časopisu Politikin zabavnik i trajno zbunio čitaoce. : :D

I još, kad rečenica počinje suprotnim veznikom, on se ne odvaja zarezom, sem kad sledi umetnuti izraz, tako da je pravilno:
Ali postoji bitna razlika!
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 12. 09. 2012. у 15.25
Izvini, a zašto onda nije carica milica?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Dacko у 12. 09. 2012. у 15.54
Ne shvatam kako to pitanje proizilazi iz onog što sam napisala, jer ni po čemu ne izjednačavam caricu Milicu i big mek, ali svejedno: pišemo vino ’carica Milica’ zato što tu nipošto nije izgubljena veza sa ličnim imenom istorijske ličnosti. Primetićeš da su u P10 u pominjanoj tački 72 boldirana samo velika slova prve reči (C odnosno K), a ne i M odnosno L, znači podrazumeva se da će se pisati proizvodi ’carica Milica, knjaz Miloš, car Lazar’, a kad naročito ističemo zaštićena imena biće ’Carica Milica, Knjaz Miloš, Car Lazar’, dok se velika slova u drugom delu naziva, gde su vlastita imena, uopšte ne dovode u pitanje. Da se neki keks zove milica slatkica ili slično, lako bismo ga doživeli samo kao ime proizvoda (što činimo i s pominjanima fordovima i big mekovima), ali nam to očito ne ide sa imenima po našim istorijskim ličnostima. I naravno, očita je nedoslednost, jer nam to što je ime proizvoda dobijeno po čoveku uopšte ne smeta da pišemo kalašnjikov ili džek denijels, valjda je ovo pravopisni izuzetak samo za naša i to posebno važna istorijska imena.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Stoundar у 12. 09. 2012. у 16.07
Predlažem za P 63 da se imena proizvoda pišu velikim početnim slovom: Ford, Big Mek, Majkrosoft ofis, Adobi rider, Carica Milica.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Vukvuk у 12. 09. 2012. у 16.16
Ne shvatam kako to pitanje proizilazi iz onog što sam napisala, jer ni po čemu ne izjednačavam caricu Milicu i big mek, ali svejedno: pišemo vino ’carica Milica’ zato što tu nipošto nije izgubljena veza sa ličnim imenom istorijske ličnosti. Primetićeš da su u P10 u pominjanoj tački 72 boldirana samo velika slova prve reči (C odnosno K), a ne i M odnosno L, znači podrazumeva se da će se pisati proizvodi ’carica Milica, knjaz Miloš, car Lazar’, a kad naročito ističemo zaštićena imena biće ’Carica Milica, Knjaz Miloš, Car Lazar’, dok se velika slova u drugom delu naziva, gde su vlastita imena, uopšte ne dovode u pitanje. Da se neki keks zove milica slatkica ili slično, lako bismo ga doživeli samo kao ime proizvoda (što činimo i s pominjanima fordovima i big mekovima), ali nam to očito ne ide sa imenima po našim istorijskim ličnostima. I naravno, očita je nedoslednost, jer nam to što je ime proizvoda dobijeno po čoveku uopšte ne smeta da pišemo kalašnjikov ili džek denijels, valjda je ovo pravopisni izuzetak samo za naša i to posebno važna istorijska imena.

Da, ali linijom "da li je Mek vlastito ime kad je u pitanju ime hamburgera" može se pitati i da li je Milica vlastito ime kada je u pitanju ime vina, i čas posla da dođemo do carice milice i "Carice milice".

Za mene Mek jeste pre svega vlastito ime, jer svakako nije zajednička imenica, ni u srpskom ni u engleskom (šta bi ona značila?). Kao deo višečlanog zaštićenog imena BIG MEK ona zadržava veliko slovo: Big Mek, kao što ga zadržava i Džek Denijels. Kao naziv serijskog proizvoda ona to veliko slovo gubi: big mek, kao što ga gubi i džek denijels. Kao što nećeš reći da DENIJELS ne percipiramo kao vlastito ime samo zato što pišemo džek denijels, tako ne stoji ni da MEK ne percipiramo kao vlastito ime zato što pišemo big mek.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Шоми у 12. 09. 2012. у 16.20
Зар није Данијелс?
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Dacko у 12. 09. 2012. у 16.24
Predlažem za P 63 da se imena proizvoda pišu velikim početnim slovom: Ford, Big Mek, Majkrosoft ofis, Adobi rider, Carica Milica.
A pod uticajem engleske ortografije verovatno će tako i biti… samo hajde da se nadamo da će ipak to biti neki P25, nećemo svi dočekati nov P63.  [bua] U suštini je potpuno svejedno hoće li se dotle pravopisci dogovoriti da svi proizvodi treba da se pišu malim ili velikim slovom, bitno je samo da ostave što manje prostora za „može da bude, ali ne mora da znači“, što im je dosad bila omiljena zabava. A možemo i da budemo potpuni optimisti pa da se ponadamo i nekoj javnoj raspravi pre pisanja narednog pravopisa, možda upravo na ovom forumu, gde bi i siroti profesori jezika, pisci, novinari, lektori, prevodioci i ostali jezički trudbenici mogli da napišu koju o raznim nerešenim pravopisnim pitanjcima koja nisu ni pomenuta u postojećim odredbama, a prilično često iskrsavaju u radu.
Зар није Данијелс?
Može i jedno i drugo, Tvrtko naravno daje prednost engleskom izgovoru, ali pošto je viski američki, prirodnije mi je da ga pišem po njihovom izgovoru, kad već nije zabranjen.
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: J o e у 12. 09. 2012. у 16.41
(Па не. Нема везе с енглеским и америчким изговором. Системска транскрипција је Данијелс. Денијелс би могло бити само ако је тако укорењено.)
Наслов: Одг.: Big Mek
Поруку послао: Duja у 12. 09. 2012. у 17.23
Predlažem za P 63 da se imena proizvoda pišu velikim početnim slovom: Ford, Big Mek, Majkrosoft ofis, Adobi rider, Carica Milica.

Pa ja to zagovaram još odavno…

Jedva vas pratim, a i ne znam što uopšte pokušavam. Mnogo ste ga brate isfilozofirali. Ja sve to lepo pišem velikim, i Vindouz i Linuks i Juniks, i glava me ne boli. Možda propuštam neku suFtilnost, ali baš me briga…  [pardon]