Аутор тема: Немачко ß и ss  (Прочитано 7467 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Немачко ß и ss
« : 19. 03. 2011. у 21.08 »
Ха! Ich wußte es!


Уредник: издвојено одавде.
« Последња измена: 19. 03. 2011. у 22.24 Шоми »
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
RE: Немачко ß и ss
« Одговор #1 : 19. 03. 2011. у 21.22 »
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
RE: Немачко ß и ss
« Одговор #2 : 19. 03. 2011. у 21.27 »
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?

Evo, odavde možeš skinuti važeća pravila i dopunsku dokumentaciju.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
RE: Немачко ß и ss
« Одговор #3 : 19. 03. 2011. у 21.32 »
Хвала Стоундер  :D
Имам ја тај правопис, него ми и јесте то било чудно што добијам често извештаје и позиве из Немачке, и негде пишу ss a негде ß, па сам само хтео да чујем шта се заиста дешава, да ли је само по среди да не поштују сви правопис, или да ли има неких нерешених питања по томе… Сећaм се те промене још док сам био у школи, када су нам у трећој години учења немачког рекли, е па децо, сад ће мало да заковрнемо оно што сте до сада учили  [bonk]
« Последња измена: 19. 03. 2011. у 22.15 Gulo Gulo »
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #4 : 19. 03. 2011. у 22.16 »
Ако треба, превешћу 25. параграф који објашњава употребу ß и ss. Не мислим да је тачно да се све мање употребљава „оштро с“ — у њиховом правопису пише кад који запис долази. Такође није тачно да се мање употребљавају конјунктив (тако се у немачком зове жељени начин, тј. потенцијал) имперфекта, којег бајаги смењује форма würde + infinitiv (das hieße : das würde heißen [’то би значило’]), или герундив (’глаголска именица’) итд. То се све редовно виђа и чује, а ја сам „на терену“, па могу потврдити из прве руке. Биће да ти добијаш писма од неког ко слабо познаје правопис.
« Последња измена: 19. 03. 2011. у 22.18 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #5 : 19. 03. 2011. у 22.28 »
Или од Швајцарца који предаје у Немачкој :)  [bag] Потпуно сам заборавио да они имају другачији правопис.
Пар пута сам се збунио испред Merianstrasse, jер сам се сећао да се баш у улици ставља дупло с, а не два с. У остале детаље писма нисам улазио јер се мој фонд немачког услед недостатка праксе толико смањио током година да сада имам проблем и код само мало тежих конструкција. Вероватно је и енглески крив томе…
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #6 : 19. 03. 2011. у 22.59 »
Да, у Швици је дозвољено увек писати ss.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #7 : 20. 03. 2011. у 00.28 »
Miki, a ja sam nešto kapirala da se SS, UE, AE i OE i sl. koristi umesto posebnih nemačkih slova kad nije moguće koristiti ih. Imamo jednog dr. Pümpela, ali sam dosta puta videla njegovo ime napisano i kao Puempel, kad god je mejl upućen strancima, tj. kad je pisan na engleskom. Na web sajtu istog dr. na nemačkom stoji regularno sa ü.

PS: Kako beše ime tom slovu? Nešto se sećam kao šafes ese? Nemam pojma kako bih to napisala…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #8 : 20. 03. 2011. у 14.21 »
Ue, oe и ae се користе када нам нису доступни ü, ö или ä, док се писање ß односно ss регулише правописом. Уместо ß можемо писати ss кад нам ово прво није доступно или ако реч записујемо великим словима: Straße → STRASSE, док је у Швајцарској дозвољено увек писати ss.

Иначе, по немачком правопису (превод 25. параграфа): „Оштро (безвучно) [s] записује се као ß након дугих самогласника или дифтонга, ако у корену речи нема више гласника (консонаната), где спадају речи: Maß, Straße, Grieß, Spieß, groß, grüßen; außen, außer, draußen, Strauß, beißen, Fleiß, heißen. […] (Е1) Код неких корена речи̂ долази до промене у дужини самогласника пред [s] при склонидби и творби, па сходно томе долази до промене у писању, ß или ss: fließen — er floss — Fluss — das Floß (тећи — (он) тецијаше — поток — сплав). […]“

П. С. Зато је, рецимо, дошло до промене у писању везника dass (’да’), који се раније записивао као daß, јер је [а] кратко.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #9 : 21. 03. 2011. у 23.26 »
Не бих да отварам нову тему, а овај чланак из сутрашње (интернет издање излази у десет увече претходног дана) Политике ми се допао.

http://www.politika.rs/rubrike/Kultura/Ciscenje-lektorskom-metlom.sr.html

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #10 : 21. 03. 2011. у 23.33 »
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење. Ко није био, нек му буде жао.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #11 : 21. 03. 2011. у 23.57 »
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење. Ко није био, нек му буде жао.

Има ли то снимљено?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко ß и ss
« Одговор #12 : 22. 03. 2011. у 00.02 »
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење. Ко није био, нек му буде жао.
Има ли то снимљено?
Е,  [neznam] ти ја то. Сигурно може да се ступи у контакт са организаторима. Можда и јесу направили некакав запис (засним).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: