Име шпанског кошаркашког клуба Caja laboral у нашим медијима преводе као Лаборал кућа, иако би превод требало да гласи Радничка каса/банка/штедионица. Реч је о спонзору чије име клуб носи, а познато је да су банке често спонзори. И откуд "кућа" кад се овај објекат становања на шпанском, као и на португалском и на италијанском пише саsа, a изговара каса (дугосилазни на првом А, за разлику од, рецимо, касе у продавници, мада је у италијанском чешћи изговор каза.
Међутим, страна имена, топике… не би требало преводити, већ их само транскрибовати на српски, у овом случају Каха лаборал. А шта "стручњаци" раде? Део имена преведу, а део не. Неко је то, претпостављм, "патентирао", а остали хорски прихватили, јер знају још мање од проналазача. Како би у овој варијанти звучало Краљевски сосиједад?! Но, није то у нашем новинарству ништа ново.
Сличан хор, на пример, имамо код имена грчких клубова Олимпијакос и Панатенаикос. Чули људи да их Грци изговарају са акцентом на О, па то примењују и у српском.