Аутор тема: Превођење — Мали Принц  (Прочитано 30723 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #30 : 31. 08. 2011. у 15.58 »
Zdravo cure,

slučajno naletih na ovaj zanimljiv topic pošto se trenutno točno time bavim. :) Vidim da je prošlo već nekoliko mjeseci od zadnjeg odgovora, ali sam ipak bila ponukana da nešto o tome napišem. :)

Dakle također studiram francuski, ali u Zg. Imam kolegij iz prevođenja i trenutno za jedan rad moram usporediti 2 ili više hrvatska prijevoda. Ja sam odabrala 3 prijevoda Malog princa.

Cure,
to je TOČNO ono o čemu ste pisale.
Svaki je prijevod drugačiji.
Svaki prijevod podliježe stilu prevoditelja.

Oduvijek sam znala da se prijevodi razlikuju, ali dok se nisam prihvatila ovog posla komparacije nisam shvaćala da to može biti toliko različito.
Bitno je naravno da je poruka autora prenesena i da to čitatelj tako shvati, bez obzira na upotrijebljenu riječ, ali sam naišla na neke rečenice gdje se baš i smisao razlikuje.
npr.
je refis encore mon dessin: još sam jednom ispravio crtež / ponovno sam nacrtao / još jednom prepravih crtež.
Dakle u jednom prepravlja, a u drugom ponovno crta.

Zanimljivo je što jedan od prevoditelja, koji je ujedno i autor dječije literature, upotrebljava žargonske zraze (tipa bome, klinac, veliki za odrasle itd.) kako bi jezično približio tekst djeci iako ne postoje u originalnom tekstu.

Također se prijevodi književnih djela sigurno mnogo više razlikuju međusobno nego neki strukovni tekstovi koji moraju imati točne termine koji se već upotrebljavaju u određenom sektoru itd.

No, da ne duljim, slučajno sam pronašla članak s nekog skupa gdje je jedna naša kroatistica iskritizirala određene prijevode Malog princa.
http://www.dhkp.hr/traduktologija/87-prilozi-s-okruglog-stola-nekvaliteta-prevodenja-djecje-knjizevnosti

Dodala bih još da je za vježbu vlastitog jezika najbitnije čitanje literature na materinjem jeziku. Klasike pogotovo. :)

Dakle, @Nouvelle vague, nemoj se obeshrabriti, svi u početku imamo ista pitanja. Samo treba strpljenje i upornost. :)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #31 : 31. 08. 2011. у 16.09 »
Dobro nam došla, Miss! Sigurno će tvojim ovdašnjim kolegicama biti korisne stvari slične ovoj. Nadam se da će ti biti prijatno u našem društvu.

Pozdravi lijepi Zagreb!
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #32 : 31. 08. 2011. у 16.12 »
I od mene Miss Macabrette, dobro nam došla!  [fsmile]

Elem, što se tiče prevoda, ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna. Bitno je da se crtež promenio, a da li je na istom papiru ili na novom, nije od velike važnosti, bar ne u ovom kontekstu. Tako da ja tu razliku i ne vidim kao neki problem.  :fkez:

Na kraju krajeva, promene se mogu uneti na isti crtež ili ponovo nacrtati sa sve promenama. Sve zavisi kako gledaš…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #33 : 31. 08. 2011. у 16.13 »
Хвала Сонја на добродошлици. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #34 : 31. 08. 2011. у 16.14 »
Хвала Сонја на добродошлици. :)
Њ се налази на типки W. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #35 : 31. 08. 2011. у 16.16 »
ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna.
Ali, Bru :(… Nije isto prepraviti nacrtano i nacrtati iznova. Nije strašna razlika, ali za celu atmosferu i osećaj tokom praćenja radnje jeste važno i nešto ovog stepena sitnosti.

Хвала Сонја на добродошлици. :)
Molim, molim :).
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #36 : 31. 08. 2011. у 16.18 »
Добродошлицу жели и мушки члан екипе. ;)

(Сецнућемо поздраве у посебну тему.)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #37 : 31. 08. 2011. у 16.21 »
ja bih rekla da ta razlika (prepravio, ponovo nacrtao), i nije mnogo strašna.
Ali, Bru :(… Nije isto prepraviti nacrtano i nacrtati iznova. Nije strašna razlika, ali za celu atmosferu i osećaj tokom praćenja radnje jeste važno i nešto ovog stepena sitnosti.

Pa meni nije. Ne razumem što je toliko strašno, kad je to samo jedna sitnica u celoj knjizi. Bitno je da su u crtež unete ispravke. Znaš šta bi strašno bilo? Da je npr. nacrtati prevedeno kao naslikati, ili izvajati. A ovo… Meni barem nije neka greška. Po meni, to je samo malo slobodniji prevod. Ništa više. Sad ne znam koji od ta dva, jer ne znam francuski, ali mogu danas popodne da pogledam španski prevod pa da vam kažem kako je to prevedeno na španski.  :kezica:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #38 : 31. 08. 2011. у 16.26 »
Ali recimo ubacivanje tih reci kojih nema u orginalu, da li je dozvoljeno? A pritom to je knjiga koja se cita u osnovnoj skoli, stoji (bar kada sam ja bila u osnovnoj) kao obavezna lektira. Mozda je u crtacima to dozvoljeno, mozda cak i u stripovima, ali ovo je ipak knjizevnost, nije ona opustena varijanta govora sa nekim. Gresim li? Znam da prevod mora zvucati srpski, a ne francuski, da ima nas stil govora, ali verujem da se francuski duh moze prevesti srpski i da pritom ne izbacujemo niti ubacujemo nesto cega nema u tekstu. Ne? Zar ne treba i ovde da bude knjizevnog duha iako je ovo knjiga za decu. Kod mene stoji malisa, coveculjak,.. Kada se i obracao i kada je pricao o Malom Princu.

Slazem se i sa onim prepravio i ponovo nacrtao. Postoji razlika. Onamo imas vec uradjen crtez, ali ga samo malo doradis, a ovamo moras opet sve ispocetka. Moram da vidim sta pise u orginalu. Vise sam i zaboravila :/ Pa stoji to da postoji razlika izmedju crtanja i slikanja. Ali isto tako postoji i izmedju ponovnog crtanja i ispravljanja.

Dobrodosla :)
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #39 : 31. 08. 2011. у 19.50 »
Moj primjer je bio samo kao ilustracija. Kroz knjigu ima još dosta dijelova koji se razlikuju. Nije to sad nešto strašno, ali malo po malo mislim da mjenjaju ukupni dojam knjige. Evo nekoliko primjera u kojima se vide razlike u jezičnom stilu tih triju prevoditelja.
et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications: djeci je naporno sve im uvijek iznova objašnjavati, klincima je muka uvijek im sve iznova pojašnjavati, djecu zamara što im sve vazda moraju ponovno tumačiti

Kod prvog prevoditelja je nekako jezični stil neutralan, dok se kod zadnje kroz cijelu knjigu dobija dojam da to priča neka starija odrasla osoba, a kod drugog prevoditelja djeluje kao da priča netko iz "ekipe", odnosno netko od vršnjaka.
Meni osobno treća djeluje najvjernije i jezično i smisleno, i imam osjećaj da imam nekako isti dojam kao i kod originala, dok kod ovog drugog se dojam totalno mjenja….

Nego kad smo već kod razlika, iznenadila sam se kada sam vidjela kako je ona jadna zmija u 3 prijevoda doživjela 3 različite promjene:
serpent boa: udav, zmija boa, zmijski car
Radi se o istim zmijama naravno, ali kad se jednom naučite na zmijskog cara dođe vam smiješno "boa"… I čini mi se da se riječi "udav" i "zmijski car" drugačije doživljavaju bez obzira što se radi o istoj zmiji. (Ja sam si barem kao mala zamišljala zmijskog cara s krunicom na glavi. :D )

Samo da još navedem 2 mjesta gdje mi se čini da je bilo sitnih razlika u značenju.
alors le petit prince remarqua gravement: mali je princ tome ozbiljno dodao / Tada se mali princ ozbiljno zamisli / Tada mali princ ozbiljno dobaci
Iza toga slijedi njegov odgovor, ali se ipak kod jednog prevoditelja zamislio, a kod drugog je dobacio…

I evo jedan koji mi se čini krivi:
j’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours: pitke sam vode imao za nekih  osam dana / imao sam pitke vode jedva za osam dana / imao sam pitke vode za nepunih osam dana
Dakle kod prvog "nekih" treba dati konotaciju "skoro", ali mislim da nije dovoljno jasan i da to nije to značenje. Mislim da drugi i treći primjer to bolje opisuju.

Što se tiče ubacivanja Nouvelle vague, nisam sigurna, mislim da se može do te mjere ubaciti određena riječ ako postoji taj smisao… Ali opet nije dobro pretjerati. ;)

Evo možda jedan primjer za to…
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.
prve sam večeri zaspao na pijesku, tisuću milja daleko od prvog naselja / prvu sam večer, bome, spavao na pijesku tisuću milja od prvog naseljenog mjesta / prve večeri zaspao sam na pijesku, tisuću milja daleko od naseljenih krajeva
Ovaj "bome" u drugom primjeru baš ne postoji i malo djeluje smješno, ali ide u ukupni stil tog prijevoda…

P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #40 : 31. 08. 2011. у 19.57 »
Zaboravih,
također mi je bilo interesantno:
tracer: nacrtati, nadrljati, narisati
Prvi crta, drugi onak ovlaš nešto nadrlja, a treći upotrebljava riječ koja pripada kontinentalnom (Zagrebačkom, mislim) dijelu Hrvatske i daje drugačiji dojam (ukupni, samoj priči)…

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #41 : 31. 08. 2011. у 20.01 »
Da, meni je receno da kada se opredelimo za nesto, da tako nesto provlacimo kroz ceo tekst. Ako je zmijski car, onda je svuda smijski car osim ako u orginalu ne pise drugacije. Ili ne?

Kod mene je "Прве вечери заспао сам на песку хиљаду миља далеко од насељеног места." Donc je dakle. Mene to "Bome" asocira na "bogami".   :fkez:  Kod nas je izbaceno to ’donc’ i ne znam kako bi kod nas to zvucalo. Vise kao neki zakljucak, nego kao neko prepricavanje koje traje, jedna radnja za drugom.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.544
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #42 : 31. 08. 2011. у 20.39 »
P. S.
Ispričavam se što prije nisam napisala њ, ali sam se malo zbunila između latinične i ćirilične tastature.  [stid] :)
Nemaš se za što ispričavati, osobito nakon ovako konstruktivnog podgrijavanja stare teme :) (ispričavam se ja zbog neukog poigravanja ijekavicom [stid]).

Pogledala sam malopre svoje dve verzije (prevoda) Malog princa: jedan je izašao u izdanju zagrebačkog Znanja (1981), a na drugom piše Narodna knjiga - Bigz. Koliko se sećam, uvek mi je više ležao hrvatski prevod, iako između navedenih dvaju nema očiglednih, grubih razlika. Rečnice koje su ovde date kao primeri slične su i u mojim knjigama.
« Последња измена: 31. 08. 2011. у 20.40 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Miss Macabrette

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 9
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #43 : 31. 08. 2011. у 20.42 »
Ma da, rekla bih da je taj "donc" više za neki kontinuitet priče. Mislim da ne treba svaku riječ preslikati jer onda tekst kod nas izgleda previše "francuski" (i po sintaksi i po drugim stvarima). Ali ovaj bome je više iz razgovornog jezika (što ne korespondira "donc-u").

Nego, da pitam, pošto nisam našla nigdje odgovor:
zašto na početku priče autor kaže Forêt Vierge velikim slovom, a kod nas u 2 prijevoda malim, dok u trećem velikim?  [neznam]  :-/

Možda je autor mislio na neku određenu…? Ili mi je nešto promaklo što nisam shvatila…?

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
RE: Превођење — Мали Принц
« Одговор #44 : 31. 08. 2011. у 21.00 »
Kod mene je malo.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Тагови: