Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шишмиш у 9. 08. 2011. у 19.13

Наслов: Rule of thumb
Поруку послао: Шишмиш у 9. 08. 2011. у 19.13
http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_thumb

Која би наша фраза најбоље одговарала?
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Miloš Stanić у 9. 08. 2011. у 20.37
http://bs.wikipedia.org/wiki/Pravilo_desne_ruke
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Miloš Stanić у 9. 08. 2011. у 20.41
Međutim sada čitam ovaj link koji si ti ostavio sa engleske vikipedije i vidim da nije baš to - to.
Međutim siguran sam da i englezi u fizici koriste rule of thumb za ovo što mi zovemo pravilo desne ruke.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 9. 08. 2011. у 22.14
Pravilo desne ruke je right-hand rule (http://en.wikipedia.org/wiki/Right-hand_rule).

Konkretan prevod za "rule of thumb" u srpskom ne postoji. U zavisnosti od konteksta, ja bih "rule of thumb" prevodio kao "grubo" ili "opšte pravilo", na primer, "smernica" ili "praktičan savet".
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Часлав Илић у 10. 08. 2011. у 09.28
Парњак rule of thumb на српском је практично правило.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 10. 08. 2011. у 10.30
Ali iz toga ne bih nikad zaključio da se radi o praktičnom pravilu koje je neprecizno, grubo, odoka itd.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Часлав Илић у 10. 08. 2011. у 10.38
То је зато што не знаш шта практично правило значи. Сад си научио.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 10. 08. 2011. у 14.52
Možda je to prevod koji neko želi da bude usvojen za englesko "rule of thumb", ali "praktično pravilo" svakako nije izraz koji inače u srpskom ima to značenje.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Бруни у 10. 08. 2011. у 15.32
http://www.merriam-webster.com/dictionary/rule+of+thumb

1: a method of procedure based on experience and common sense
2: a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 10. 08. 2011. у 21.08
Možda je to prevod koji neko želi da bude usvojen za englesko "rule of thumb", ali "praktično pravilo" svakako nije izraz koji inače u srpskom ima to značenje.

Tražio sam i praktično i pravilo u jednotomniku i šestotomniku, ali nisam našao takav izraz. Pregledao sam i dvojezične rječnike: Bujas samo definiše izraz bez ikakvog termina, a Benson daje opšte načelo, što nije baš tačan prevod po mom mišljenju.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Бруни у 11. 08. 2011. у 11.24
Zašto? Pa Webster ga definiše kao opšte načelo (vidi tačku 2).
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 13. 08. 2011. у 18.11
Zašto? Pa Webster ga definiše kao opšte načelo (vidi tačku 2).

Opšte načelo koje se smatra za otprilike tačno, bez namere da bude sasvim precizno.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Бруни у 14. 08. 2011. у 12.22
Da, to je kao ono naše: Ja po pravilu radim to i to. Ja obavezno uradim to i to. Sve zavisi od konteksta kako će se prevesti. Jedino što je bitno jeste da smisao ostane isti.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 14. 08. 2011. у 12.39
 :-/ Valjda po pravilu znači uglavnom, a ovdje se radi o smjernici, o nepreciznoj formuli, o pravilu odoka.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Шоми у 24. 08. 2011. у 12.00
А да једном лепо прихватите неки израз (овде практично правило) који већ постоји у српском и научите шта значи иако вам се на први поглед не чини логичним? Сад ви измишљате топлу воду јер вам се не свиђа већ постојећи израз.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 24. 08. 2011. у 13.23
Pa zašto ti onda ne naučiš brauzer, umjesto da se izmišlja topla voda sa pregledačem i sl.? Evo neki dan sam na forumu vidio i preglednik. Zašto bi strane riječi bile podložne diskriminaciji, a naše ne? Odakle god da potiče, bitno je da li se uklopila ili ne.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 24. 08. 2011. у 14.40
Pa ne može se ceo narod tako učiti jeziku. Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 24. 08. 2011. у 15.17
Grubo pravilo je tačniji prevod, a vjerovatno može i bolje.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Шоми у 24. 08. 2011. у 15.24
Па да, не може. Онда нека свако преведе како њему одговара (па да имамо по педесет неких синтагама или превода за једно те исто, као у лингвистици: конглутинат = сложени наставак = сложена везана морфема = суфиксни дериват = изведени суфикс = … — још гора је ствар кад су у питању термини, као код овог примера).

И није то једино значење придева практичан. Друго:

Цитат
A rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation. It is an easily learned and easily applied procedure for approximately calculating or recalling some value, or for making some determination.

Дакле: „Практично правило је начело са широм применом, без тежње за строгом прецизношћу или поузданошћу у свакој прилици. Лако се учи те је лако примењив поступак за приближно срачунавање или обарање неке вредности, или извођење закључака.“ — Ако постоји као већ утврђен израз у науци у којој се примењује — извол’те па га научите, а нек га научи и цео народ.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Часлав Илић у 24. 08. 2011. у 15.37
Цитат: vukvuk
Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.

Као што научна фантастика значи фантастика коју смишљају научници? Или фантастика која се примењује у науци? А можда фантастика коју проучава наука?

У ствари, израз научна фантастика не постоји — тражио сам у шестотомнику, и под научно и под фантастика, и нисам га нашао.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 24. 08. 2011. у 17.21
Као што научна фантастика значи фантастика коју смишљају научници? Или фантастика која се примењује у науци? А можда фантастика коју проучава наука?

У ствари, израз научна фантастика не постоји — тражио сам у шестотомнику, и под научно и под фантастика, и нисам га нашао.


Nema potrebe za takvim tonom. Naučna fantastika je kolokacija, ali praktično pravilo to prosto nije.

Ако постоји као већ утврђен израз у науци у којој се примењује

Gde je utvrđen, u kojoj nauci?

Kako god, rule of thumb nije stručni, nego opštenarodni izraz, kao ćorav posao u srpskom, na primer.

Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Шоми у 24. 08. 2011. у 20.04
Naučna fantastika je kolokacija, ali praktično pravilo to prosto nije.

Па као што је неко смислио колокацију научна фантастика, а ти си је прихватио и научио шта значи, тако је и ово друго неко смислио, па се и то чује и примењује. Практичан у овом споју просто значи ’применљив, оквиран’.

Praktično pravilo znači pravilo pogodno za praktičnu primenu, a ne rule of thumb.

Али то је управо — то. Погледај дефиницију појма.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 26. 08. 2011. у 14.59
Nije tako, Šomi - naučna fantastika kao prvo nema nikakvo drugo značenje sem to - science fiction, dok praktično pravilo ima - practical rule, te tamo nije trebalo nametati nikakvo novo značenje preko već standardnog kao što bi ovde trebao biti slučaj. Drugo, naučna fantastika je stručan termin i od struke preuzet i prihvaćen kao što se i inače preuzimaju i prihvataju termini, dok je rule of thumb opštenarodni izraz koji nema veze ni sa jednom strukom niti posebnim krugom ljudi da bi se mogao usvojiti kroz neku standardnu proceduru.

Погледај дефиницију појма.

Ako misliš na definiciju u tvojoj prethodnoj poruci, ta definicija i nije najsrećnija, ali to nije to u svakom slučaju. Pretraži frazu rule of thumb preko Googlea ili u Britanskom nacionalnom korpusu (http://corpus.byu.edu/bnc/), i videćeš da u polovini slučajeva praktično pravilo nije odgovarajući prevod.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: .:Aleph:. у 26. 08. 2011. у 15.23
Зар овако правило пре није било искуствено или емпиријско правило?
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Stoundar у 26. 08. 2011. у 15.53
Ali ovo ne mora biti ni iskustveno ni empirijsko. Dovoljno je da bude pojednostavljeno (recimo, računaj sa 3 umjesto 3,141592…).
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: .:Aleph:. у 26. 08. 2011. у 16.17
Али може бити. Ако тражите праву фразу у српском језику, нећете је наћи. У зависности од суречја, може се реченица почети са нпр. Приближно, … или Приближно је правило да…, и на још сто начина. Не може се ускогрудо инсистирати на нечем што и не постоји.

Чеси кажу odhad “od oka”.

Може и нека варијација на тему грубе процене, грубог правила. Практично правило непсретна је фраза.
Наслов: Одг.: Rule of thumb
Поруку послао: Vukvuk у 26. 08. 2011. у 18.04
Pa isto to sam i ja rekao još na početku.

Konkretan prevod za "rule of thumb" u srpskom ne postoji.

Sad mi padaju na pamet kao opcije i gruba procena za rule of thumb i u principu za as a rule of thumb; ali zaista sve zavisi od konteksta.