Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 8. 06. 2013. у 14.26

Наслов: Sandbox
Поруку послао: Rancher у 8. 06. 2013. у 14.26
Sandbox је сигурносни механизам који изолује одређене процесе. Најчешће се користи као мера превенције против вируса и других штеточина, како се не би направила штета рачунару. Ево и шематског приказа:

(http://i.imgur.com/RbxMVua.gif)

Наши преводиоци су по обичају неинвентивни, па користе нетранскрибовани облик sandbox чак и у ћирилици. [ccc] Хрвати су превели као меморија за тестирање и сигурносна ограда. Ово потоње ми се много свиђа. Руси и Украјинци користе пешчаник (?). Шта је вама најподобније?
Наслов: Одг.: Sandbox
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 8. 06. 2013. у 14.55
Сигурносна ограда је сасвим у реду. Можда чак и преграда?
Никако пешчаник. Под тим појмом се пре свега подразумева пешчани сат, а не нека баријера, филтер.
Наслов: Одг.: Sandbox
Поруку послао: Duja у 8. 06. 2013. у 17.04
Ne slažem se sa premisom. Primarno značenje izraza sandbox u informacionoj terminologiji nije "sigurnosni mehanizam koji izoluje određene procese" nego "mesto za igranje i eksperimentisanje". Sandbox je pesak za igranje dece u parkiću, otud potiče metafora (’igralište’). Na primer, da je onomad Miloš imao sandbox da proba novu verziju Foruma pre nego što je instalira na živ server, ne bismo imali onoliko bagova i problema. Ne znam kako su termin upotrebili autori tog programa za rad sa diskom.
Наслов: Одг.: Sandbox
Поруку послао: Rancher у 8. 06. 2013. у 17.19
Да, изгледа да не мислимо на исто. Ја сам за sandbox сазнао управо преко тог програма Sandboxie који омогућава корисницима да отворе одређени програм у изолованом окружењу, на пример веб прегледач, те ако посетиш неки злонамерни сајт, он неће моћи да те зарази тј. изађе „ван кутије (с песком)“. Ево и на Википедији (http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)).
Наслов: Одг.: Sandbox
Поруку послао: Часлав Илић у 9. 06. 2013. у 11.16
Енглески израз ради по истој аналогији за оба контекста, у смислу ограничавању штете. У првом случају ненамерне штете услед грешке програма или корисника, а у другом намерне штете услед злонамерног програма.

За доброћудни контекст могло би баш игралиште, као место за испробавање новотарије без опасности по остатак окружења. За злоћудни контекст би могло преградак, по аналогији са бродским преграцима, који у случају пробоја или пожара у једном од њих спречавају потапање или паљење целог брода.
Наслов: Одг.: Sandbox
Поруку послао: Belopoljanski у 9. 06. 2013. у 22.21
А просто „песак“?

Код нас се деца играју у песку, пишу у песку и сл., а у питању су исти ограђени простори испуњени песком. Само што их не зовемо пешчаним кутијама и сл. него просто песком.