Pravopisni tretman skraćenica je uglavnom deskriptivan, tj. Pravopis opisuje kako ih je sve moguće tretirati, ali ne propisuje način kako se konkretna skraćenica realizuje.
T. 182a govori o "verbalizovanim skraćenicama", tj. takvih koje su nastale pretvaranjem verzalnih skraćenica u punopravne reči, koje zatim imaju standardnu deklinaciju, te u primerima daje Skoj (iz Skoja itd. prema SKOJ, iz SKOJ-a itd); Bemus (pored BEMUS-a, na BEMUS-u), Fifa (iz Fife, Fifin itd.).
Dakle, skraćenica ili ostaje u verzalu, kada joj se dodaju padežni nastavci odvojeni crticom (BEMUS, BEMUS-a) ili se verbalizuje i menja kao obična imenica. Međutim, tretman skraćenica ženskog roda (FIFA, BIA, CIA) nije ekspliciran (Pravopis je to…
), ali se iz primera vidi da se izbegava deklinacija verzalne skraćenice (FIFA-in, BIA-in, CIA-in), te preferira verbalizacija u padežima (Fifin, Bijin, Cijin).
S obzirom na strukturu skraćenica UNIMA i ASSITEJ, ja bih u tekstu koristio
Unima i
Asitež, a pri prvom pojavljivanju ili u fusnoti dao verzalnu formu i pun naziv.