Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Stoundar у 24. 12. 2010. у 21.34
-
Bilo ko s novim Pravopisom (ne mora biti J o e! [osmeh]):
Dakle, koliko ja ovo uspevam da tumačim, ispostavilo se:
Veinemeinen i Niriki
Ја ипак мислим да би дифтонге /æj/ и /øj/ (бележим са ј јер не ради дијакритика за неслоговно и) требало транскрибовати са ј (Вејнемејнен), пошто то нису по два слога, како би се добило када бисмо имали Веинемеинен (таква фонолошка дистрибуција није уобичајена у српском). Вероватно и проф. Рајић то подразумева.
Možda i ne. Pravopis Matice hrvatske iz 2008. (Badurina, Marković, Mićanović) takođe obrađuje samo ä (e), ö (e), y (i), uz napomenu da se udvajanje suglasnika i samoglasnika ne prenosi, a dati su primjeri Räikkönen (Reikenen) i Väinö (Veine). S druge strane, Anićev i Silićev Pravopis iz 2001. traži da se transkribuje sa j iza samoglasnika. Primjeri iz uputstva: Väinämöinen (Vejnemejnen), Leino (Lejno).
Je li razjašnjeno prenošenje diftonga u finskom?
-
Нема експлицитно правило, али међу примерима стоји: Рејкенен, Вејне (т. 263).