Uf. Ne znam. Meni je to malo mnogo radikalno. Ja bih ipak poluprevodila, kako je to uradio Prćić. Kad se već zna da se radi o reci, meni je stvarno besmisleno da se transkribuje onaj veznik "na", pa još da se plus dodaje i transkripcija člana (jer neki ih imaju). Mnogo rogobatno. Mnogo prirodnije zvuči Dilingen na Dunavu nego Dilingen AN DEN Donau. Šta ćete da kažete, bili smo u Dilingenu na Dunavu ili u Dilingenu an den Donau? Meni ovo drugo izgleda apsurdno.