Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Astijanaks у 7. 05. 2012. у 19.35
-
Je li on Fredi Jungberj ili Jungberg?
-
Љунгберг, наравно.
-
Ukorijenjeno. (http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=site:blic.rs+Jungberg&oq=site:blic.rs+Jungberg&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3…12458.12458.1.13155.1.1.0.0.0.0.461.461.4-1.1.0…0.0.oPvOpYJ8tKM&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.,cf.osb&fp=b3ad82d2cc338573&biw=1270&bih=664) ;)
-
Вас двојица то озбиљно?!
-
Kako može biti ozbiljno kad nemamo pravilo za ukorijenjenost? [inkviz]
-
Kako može biti ozbiljno kad nemamo pravilo za ukorijenjenost?
Али имамо језички осећај. :D
-
Па онда је Јунгберг? Мени је одувек било смешно што га код нас зову Љунгберг, то ми личи као кад бисмо ninja изговарали [ниња], онако народски — по Вуку.
-
Па онда је Јунгберг
Па смо добили хибрид: lj се транскрибује саобразно правилима као "ј", а "berg" би, саобразно правилима, требало да буде "берј" (што је мени одувек било смешно, поготово на крају речи), али је код тебе "берг" (јер је створен такав обичај). Или да буде Јунгберј (по правилима) или Љунберг (односно Лјунгберг) саобразно створеном обичају. У том случају свакако гласам за Љунгберг (Лјунгберг). [pardon]
-
Ne, -rg je sistemska transkripcija. Vidi t. 197v(1) i 260v.
-
Свеједно: ипак мислим да је Љунберг (Лјунберг) боље решење, ако ни због чега, а оно због тога што се укоренило.
-
Ne znam, Jungberg mi je lakše za izgovor, ali za ovog fudbalera znam od juče. Možda je medijima nepraktično krenuti preko noći s transkripcijom Jungberg (ipak, zar je bilo toliko teško provjeriti kako se izgovara početno LJ??). Ako se pojavi neki deseti Ljungberg ili ako na ovog vremenom zaborave, ne vidim zašto i oni ne bi počeli transkribovati po pravilima. Mislim da nije opravdano prenositi skandinavska imena toliko po pismu, samo zato što je narodu slabo poznat izvorni izgovor a Rajiću nije. To baš i nije u duhu opštih načela transkripcije.
-
Стоундаре, очекивао сам да ће твоје питање бити у стилу: а како ти, Психо-Делија, знаш да се облик Лјунгберг укоренио? :D Тек тада бисмо додирнули срж проблема. А очекивао сам и питање: А ко је овластио тебе, Психо-Делија, да предлажеш транскрипције мимо правила? Тако бисмо отворили и друго, још битније питање на које би требало дати одговор. :D
zar je bilo toliko teško provjeriti kako se izgovara početno LJ
По Рајићевим правилима, почетно LJ се изговара (и транскрибује) као "ј". Очигледно је да се његово презиме у медијима појавило пре но што је Рајић објавио своја правила.
-
Da, ali je i tada bilo lako pronaći izvorni izgovor, kao i Rajićevo odjeljenje na fakultetu. Nije da se radi o nekom specifičnom glasu, sa više mogućih transkripcija.
-
Da, ali je i tada bilo lako pronaći izvorni izgovor, kao i Rajićevo odjeljenje na fakultetu.
Ех, да су наши новинари тако савесни као што ти мислиш, где би нам био крај. [pardon]
-
Ne mislim, samo se pitam zašto bi to bilo teško. Koliko ima piksela između sredine ekrana i brauzerškog polja za pretragu? [neznam]
-
Па њима је тешко да провере да није можда Мари уместо Мареј, Дуар уместо Девар, Мајкл уместо Микаел, Носиони уместо Ноћиони … иако им је одговор дословно пред носом. А ти сад очекујеш да они јуре професора Рајића по аулама Филолошког факултета е да би проверили како се правилно транскрибује презиме неког шведског фудбалера. [pardon]
-
Ma ko ga juri, čovjek odgovara na mejl u više nego pristojnom roku.
-
Ма добро, нисам мислио дословно. [pardon]