Шест победа у низу је сасвим у реду.
Шест нанизаних победа, шест узастопних победа, шест победа заредом, шест победа једних за другом, шест везаних победа итд. Може се изрећи на велик број начина, а ја овде имам утисак да би било који од тих начина могао бити проглашен за буквалан превод са енглеског, само ако би у енглеском постојао одговарајући израз.
На пример, да се интензивно користи „six joined wins“, то би изгледа било сасвим довољно да се израз „шест везаних победа“ прогласи за дослован превод са енглеског. (Па још и уз паметовање како победа не може бити везана, јер је нико није везао ужетом.)