Српски језички атеље > Превођење

Енг.: rent-a-car

(1/2) > >>

Belopoljanski:
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?

Бруни:
Auto-iznajmljivanje.

Stoundar:
Rečnik novijih anglicizama ne daje ekvivalent za ovu riječ.

Зоран Ђорђевић:

--- Цитат: Belopoljanski у 10. 04. 2011. у 02.24 ---Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?

--- Крај цитата ---
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.
Изнајмљивање аута је сасвим коректан превод.

Шоми:
Може и кратко: најам возила, јер иако се најчешће изнајмљују аутомобили, могуће је изнајмити и друга возила, комбије итд. И као што се каже „узети рентакар“, може се рећи „узети кола/ауто у најам“, „најмити кола“ и сл.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање