Српски језички атеље > Превођење

My online/offline presence

(1/1)

Бруни:
Na profilu u Vikidotu stoji u delu O meni (About me), My online presence i My offline presence. Sad, to je prevedeno kao Moje prisustvo/odsustvo na mreži, ali je tek uvidom u mesto gde se to nalazi jasno da to nije dobar prevod, jer se odnosi na PODATKE o osobi a ne o njenom prisustvu ili odsustvu sa mreže. Da pojasnim. Ispod My online presence mogu se ubaciti brojevi Skajpa, ICQ, imejl, veb sajt i sl. dakle svaki podatak koji je vezan za prisustvo te osobe na internetu uopšte. Ispod Offline presence mogu se ubaciti podaci iz stvarnog života: grad, država i sve ostalo što se može smatrati bitnim.

Ne dopada mi se Pristustvo/odsustvo na mreži, ali mi ništa bolje ne pada na pamet. Ima li neko neku ideju kako bi se te dve stavke mogle imenovati?

Gulo Gulo:
Виртуелни/фактички или реални подаци?

Шоми:
Па не мора се присуство на мрежи схватити као то да је неко уистину онлајн, већ се може схватити ’преко којих програма је све доступан’. За offline presence би можда ишло ’стварни подаци’. И енглески израз је глупо срочен и двосмислен, ако ћемо искрено.

Бруни:
Znam, i meni je i na engleskom bilo čudno. Pogledaj ti u svojim podešavanjima i videćeš na šta mislim.

Da budem iskrena, smeta mi reč prisustvo (kao i presence na engleskom). Mislim da je ok onlajn i oflajn ili na mreži i van mreže, ali nešto drugo. Podaci?  [neznam]

Duja:
Moj(a) onlajn i stvarni(a):
1) lik
2) ličnost
3) pojava
4) život
?

Meni se najviše uklapa 1).

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање