Да додам, нпр. такође једно ремек дело историографије, Историја Византије Георгија Острогорског, такође је писана неких педесетих, ако се не варам (1940. је објављена на немачком, а код нас врло брзо после тога), и до данас није урађен ни један други превод, већ само репринти, тако да може да се види "византиски", "Византиско Царство" и сл. све што данас није исправно, али је било у складу са ондашњим правопсиним правилима. Дакле, кад год имаш овакву недоумицу, прво погледај кад је књига објављена, јер то може и те како да има везе…

A jes’ onomad se sve (osim veznika, predloga i tome slično) u naslovima pisalo velikim slovima, kao u engleskom. Onda se neko setio da popravi to jednostavno pravilo i pofrancuzi pravopis… ![ccc [ccc]](http://forum.srpskijezickiatelje.com/Smileys/default/kez_08.gif)
Не знам за наслове, али знам сигурно да је било правилно сва вишечлана имена писати великим словима свих речи, нпр. Јадранско Море, Шар Планина, Преспанско Језеро, Византи(ј)ско Царство, Дубровачка Република итд…