Српски језички атеље > Превођење
Термини из игре S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
Kostov:
Поздрав свима. 👋🏻
Преводим игру S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl, првенствено с руског и украјинског језика. Има неколико специфичних термина које бих волио да подијелим с форумом и да чујем ваша мишљења о пријеводу.
Слабо ми је освајање свакодневног говора (који у првом реду можете да видите у овој картици) и многих језичких нијанси цјелокупно, јер уопште нисам рођен на Балкану. Стога бих био захвалан за било какву помоћ око квалитета језика.
У табели која слиједи приказани су тренутни термини и, ако постоје, алтернативе унутар заграда.
СрпскиРускиУкрајинскиОбележени — главни лик игре
(Означени — на почетку игре у међусцени укратко се каже „Нашао сам овог типа, има белег”, зато би требало назвати лика или „Обележени” или „Означени” према реченици „Има белег/ознаку”)МеченыйМіченийИзбацивање
(одашиљање, емисија)ВыбросВикидДужност«Долг»«Долг»Дужник — члан фракције Дужност«Долговец»«Долгівець»Слобода«Свобода»«Воля»Слободњак — члан фракције Слобода«Свободовец»«Волівець»Фракција
(групирање, групација)ГруппировкаУгрупованняСпаљивач мозговаВыжигатель мозговВипалювач мізківЧернобиљска нуклеарна електранаЧернобыльская АЭС (ЧАЭС)Чорнобильська АЕС (ЧАЕС)У-Свест — У = „уједињена“«О-Сознание» — О = „объединённое”«Усвідомлення»СметлиштеСвалкаСмітникАгропром истраживачки институтНИИ «Агропром»НДІ «Агропром»Мрачна долинаТёмная долинаТемна долина
Пријевод је скоро путпуно дописан, недостаје само неколико текстова у картици с причама.
delboj:
Па ово "Кврагу" на слици би требало да преправиш у "Дођавола".
Замијенио бих редослијед ријечи: Истраживачки институт Агропром.
Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао. Ево нпр. не може те будале целим поворкама долазе овамо, мора овако: целе поворке тих будала долазе овамо.
Kostov:
--- Цитат: delboj у 1. 11. 2019. у 13.49 ---Е сад, ако треба ово све даље да се прегледа, то је огроман посао.
--- Крај цитата ---
Захвалан сам за било какву помоћ, али наравно да не тражим баш потпун преглед — то сређујемо ја и неки колеге. Ал’ хвала.
Duja:
Dužnik na srpskom znači (samo) ’debtor’. Ako označava pripadnika frakcije "dužnost", može se razumeti kao šala, ne znam kontekst. Postoji reč dužnosnik koja je, doduše, više hrvatska, i označava onog koji obavlja kakvu dužnost, tj. funkcionera.
Kostov:
--- Цитат: Duja у 3. 11. 2019. у 21.27 ---Dužnik na srpskom znači (samo) ’debtor’. Ako označava pripadnika frakcije "dužnost", može se razumeti kao šala, ne znam kontekst.
--- Крај цитата ---
Добио сам приједлог „Дужњаци”. То би било у складу с називом чланова Слободе — слободњаци. Како то звучи?
Упркос томе, синоним за „дужност” може бити „служба”, па се онда могу звати „службеници”.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање