Аутор тема: Francusko "u"  (Прочитано 6293 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже mraljosa

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Родно место: Srbija
    • Српски ми је матерњи језик
Francusko "u"
« : 21. 02. 2013. у 00.08 »
Pozdrav svima, nadam se da neko zna odgovor na moje pitanje:
Zbog čega se u francuskim imenima, na srpskom, U pretvara u I?
Ne pričam francuski, ali znam da oni ne izgovaraju "normalno" U, ali ipak zvuči više U nego I…
Primeri su Viktor Igo, deža vi, Dišam, belvi…

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #1 : 21. 02. 2013. у 00.20 »
Добро дошла, пре свега. :)

Ево једног кратког одговора: транскрипција је конвенција о прилагођеном писању, тако да се преношење гласова из изворног страног језика усустављено врши у циљани језик, ради једнообразности записа. Исто можемо рећи да је нпр. немачко /ü/ глас између [у] и [и], али га системски преносимо као <и>.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже mraljosa

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Родно место: Srbija
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #2 : 21. 02. 2013. у 00.23 »
Добро дошла, пре свега. :)

Добро дошao :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #3 : 21. 02. 2013. у 00.43 »
Пардон. :)

Обично кад не могу оценити ког је неко пола, пожелим добродошлицу, не знам што нисам то и овај пут. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #4 : 21. 02. 2013. у 00.45 »
Interesantno je što, koliko znam, svi varijeteti nemačkog koji su izgubili tu fonemu, a uostalom i staroengleski, činili su to tako što se ona stopila sa /i/, a ne sa /u/. Dakle mesto vokala je ostalo isto, samo je izgubio labijalizaciju.

Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #5 : 21. 02. 2013. у 08.53 »
Kako god, uglavnom je reč o konvenciji/tradiciji. Sa modernog turskog, na primer, isti glas /y/ zapisan isto kao u nemačkom, <ü>, prenosimo kao <u>: Atatürk > Ataturk, Gümüş > Gumuš.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #6 : 21. 02. 2013. у 21.35 »
Вероватно, с тим у вези, постоји и неки разлог због којег су тај глас у немачком, мађарском, турском и другим европским језицима, говорници тих језика одлучили да пишу као ü, а не као ï – као варијанту /u/ а не као варијанту /i/.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #7 : 21. 02. 2013. у 21.42 »
U staroengleskom i staronordijskom, for what it’s worth, koristili su <y>.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #8 : 21. 02. 2013. у 22.16 »
Вероватно, с тим у вези, постоји и неки разлог због којег су тај глас у немачком, мађарском, турском и другим европским језицима, говорници тих језика одлучили да пишу као ü, а не као ï – као варијанту /u/ а не као варијанту /i/.

Bar što se nemačkog tiče, <ü> je etimološki vezano sa /u/, a ne sa /i/ (tako i /ø/ sa /o/, odn. /æ/ sa /a/):

http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut

Pretpostavljam da je mađarsko pismo nastalo po ugledu na nemačko, a tursko po ugledu na oba. Turski alfabet već ima dva "i" — <Ì> i <I> pa bi treće bilo malo previše.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #9 : 22. 02. 2013. у 00.21 »
Bar što se nemačkog tiče, <ü> je etimološki vezano sa /u/, a ne sa /i/ (tako i /ø/ sa /o/, odn. /æ/ sa /a/):

http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut

Pretpostavljam da je mađarsko pismo nastalo po ugledu na nemačko, a tursko po ugledu na oba. Turski alfabet već ima dva "i" —  <Ì> i <I> pa bi treće bilo malo previše.
Изем ти интернет - покушао сам да нађем да ли је баш по угледу на немачко, и на све стране налазио више него што сам хтео да знам о мађарском руноликом писму, а о томе како је настао садашњи облик, ни речи. Међутим, нагласио бих две ствари: прво, мађарска два умлаута ü ö (и њихове дуге верзије, ő ű) су бар за моје уво истоветни немачким. Друго, у српски се преносе као и односно е већ одавно. Не знам ниједан пример да се од тога одступило, чак ни у другим деловима Југославије. Сретао сам људе са мађарским презименима и из Словеније и из Хрватске, иста транскрипција. Чак и међу сељацима (и оним који кажу "маџарски" иако у другим речима уредно кажу ђ) се имена комшија исто транскрибују, опет без изузетка.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #10 : 22. 02. 2013. у 02.15 »
Ако, очигледно, без икакве сумње француско, немачко и мађарско /y/ „чујемо“ као /i/ иако се локално доживљавају као варијанте /u/, како то да исти глас код Турака чујемо као /u/? Немамо Тирке, Тирчина и Тиркињу, немамо Сиљу (Силејмана) итд., а те речи нису проскрибовали оновремени прескрипционисти, него је народ једноставно „чуо“. Немац каже Müller, München и zurück, чујеш као Милер, Минхен и цурик. Турчин каже Süleyman, Gölcük, müşteri, не чујеш као Силејман, Гелџик и миштери(ја), него као Сулејман, Голџук и муштерија.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #11 : 22. 02. 2013. у 06.58 »

Oh, kakav sweeeping statement o slušnom utisku svih govornika srpskog.  :D
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #12 : 22. 02. 2013. у 09.58 »
А можда су то Турци тада, кад смо били силом комшије, мало другачије изговарали?
прибор за јело није за јело

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #13 : 22. 02. 2013. у 11.06 »
Ma imamo već podužu temu o Gumuš:

http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1027.0

Recimo, tamo neko iskopa opskurni arhaizam đumiš ’srebro’. Ili su se naše konvencije i percepcije vremenom menjale (a nismo u aktivnom kontaktu s turskim već preko 150 godina), ili se fonetika balkanske varijante otomanskog turskog (iz kojeg potiču naši turcizmi) dosta razlikovala od anadolijskog, ili oboje. Zato sam gore i naglasio "modernog".

Recimo, turski sufiks -lık smo dijahronijski prihvatili kao -luk: muštuluk, hadžiluk, a danas je u toponimima -lik: Ajvalik, Zejtinlik.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Francusko "u"
« Одговор #14 : 22. 02. 2013. у 23.19 »
Spomenusmo li fruštukovanje?
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: