Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Dzonny у 13. 05. 2011. у 12.42

Наслов: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 13. 05. 2011. у 12.42
Pozdrav.

Moje ime je Nikola, i moderator sam i  prevodilac na smf sajtu (skripta koju i ovaj forum koristi).
Pošto privodimo kraju prevođenje skripte imamo i nedoumice oko prevođenja određenih fraza i izraza, pa smo mislili da je najbolje da se konsultujemo sa vama ovde oko toga.

Za početak nam trebaju vaše sugestije oko prevođenja:
- character - negde se prevodi kao "karakter", negde kao "znak".
- "news fader" - trenutno prevedeno kao "pretapač vesti" (deluje malo…glupo?) Inače to je polje ispod menija u kome se pojavljuju vesti koje admin stavi, sa fade efektom.

Unapred se zahvaljujem na pomoći koju nam pružite :)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 13. 05. 2011. у 13.28
Здраво, Никола, и добро нам дошао.

И ми смо такође направили скроз нови превод за наш форум, јер оно што нам се нудило било је пуно граматичких, стилских и правописних грешака, а пошто смо форум о српском језику, није ишло да имамо такав превод…  :hehe:

Елем, што се претапача вести тиче, ни ми нисмо могли наћи неки лепши израз, па смо тако оставили. Надам се да ће сад неко имати више инспирације, па да помогнемо и вама, а и код нас онда да то променимо. Но, није то толико  битно, пошто то виде само администратори.

Карактер … Хех. Ми смо то, ако се не варам, преводили као словно место, али…

О томе смо овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=534.0) водили поприлично жучну расправу. Предлажем да погледаш, па одлучи сам…  [fsmile]
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 13. 05. 2011. у 13.59
Лично сам алергичан на реч карактер у том значењу, а ни у једном контексту ми знак није уносио забуну, тако да бих вам препоручио да знак и оставите. Долазе у обзир и словни знак или словно место, али ни самостално знак нигде не смета. Такође и оно character set — замолио бих вас да то преводите као скуп знакова, немојте остављати некакав **карактер сет или било шта слично.

Ако имате још недоумица, ја сам се већ уходао доста с тим изразима, па вам могу помоћи. Погледајте рецимо и српски превод за Викидот.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: dan555 у 13. 05. 2011. у 14.16
Džoni, pozdrav! [thumbsup]

Samo da napomenem da se sada radi o prevodu novog SMF 2 koji bi trebalo da izađe kao stabilna verzija krajem ovog meseca.
DakleM, Bruni, sve ispočetka sa prevodom… ;D

Meni znak nekako ne obuhvata razmak. Slovno mesto, pak, podrazumeva i razmak. Al’ da ne širim priču, u onoj temi je opširno raspravljeno o tome.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: NouvelleVague у 13. 05. 2011. у 14.51
A što ne bi bilo
znak?
I možda najnovije vesti za news fader?

Inače to je polje ispod menija u kome se pojavljuju vesti koje admin stavi, sa fade efektom.
Stavljaš li nove vesti ili izabrane vesti ili?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 13. 05. 2011. у 15.08
Stavljaš li nove vesti ili izabrane vesti ili?
Stavljaju se vesti. Po izboru administratora. To nije bitno. Bitan je ovaj momenat "fade", tj. smenjianje vesti pretapanjem, zato je i nazvan pretapač vesti. Međutim, glupo zvuči, možda bi trebalo da se zanemari to da se vesti pretapaju, i da se jednostavno nazove panel za vesti ili nešto slično.


Samo da napomenem da se sada radi o prevodu novog SMF 2 koji bi trebalo da izađe kao stabilna verzija krajem ovog meseca.
DakleM, Bruni, sve ispočetka sa prevodom… ;D
Pih, a mi baš sad pričamo o tome da bismo mogli Džoniju da ponudimo naš prevod… Pa zar ne može to nekako da se samo ažurira, a ne da se OPET sve prevodi peške? Sigurno ima delova koji su isti kao i u ovoj verziji…
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Соња у 13. 05. 2011. у 15.42
možda bi trebalo da se zanemari to da se vesti pretapaju
Ма да, каке везе има како је технички осмишљено - битно је да ту неко време стоје некакве вести. А да не буде баш огласна табла… Можда ће ми синути нешто мудро ;).
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 13. 05. 2011. у 17.08
Zahvaljujem vam se puno na odgovorima :)
I sam smatram da je pretapač vesti najbolje promeniti u "panel za vesti" ili samo npr "odabrane vesti".

Što se tiče prevoda za 2.0 verziju (koja izlazi uskoro) ona je prioritetna, ali i dalje se nastavlja podrška a 1.1.x pa greške ćemo i tu ispravljati.
Prevod koji će se koristiti za 2.0 stabilnu verziju biće prevod 2.0x koji trenutno imamo, i biće dodato još stringova sa svakom verzijom koja izadje, ali to ćemo dodatno prevoditi po potrebi.

Bruni, da li će ovaj forum ostati na 1.1.11 verziji ili nameravate da pređete na 2.0? Ukoliko prelazite rekao bih da će sve izmene u prevodu uticati onda i na ovaj forum, pa možda bi se i ti (ili još neko) pridružio prevođenju?

(molim vas samo da ne zaključavate temu, pošto ćemo sigurno uskoro imati novih pitanja)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 13. 05. 2011. у 17.21
Ма какво закључавање теме, не радимо то овде. Слободно питај шта те све занима. Ја бих се прикључио превођењу, ако вам треба још људи.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 13. 05. 2011. у 22.13
Ne verujem da ćemo prelaziti na novije verzije, jer i sa ovom smo se namučili dok smo je ugodili prema našim potrebama, a i dalje imamo neka nerešena pitanja (kao npr. nemogućnost logovanja i slanja PP korisnicima sa ćiriličnim imenima). Mi nismo mnogo vešti informatičari, tako da barem što se mene tiče, ne bih da se opet cimamo sa udešavanjima. Ta novija verzija bi morala da ima neke mnogo, ali mnogo bolje funkcije da bismo se odlučili na ponovno cimatanje oko podešavanja i ugađanja prevoda.

Naš prevod ove verzije ćemo ponuditi na SMF forumu, čim prije. Razlog zbog koga nismo to još uradili jeste čista lenjost i zaboravnost.  :fkez:

Tema se, naravno, neće zaključavati. Ovde zaključavamo samo teme u kojima se pređe granica pristojnosti ili izgube svaki smisao. Slobodno postuj sve što te zanima, trudićemo se koliko je god u našoj moći, da pomognemo.

Što se priključivanja tiče, eto vam Mikija (on se i sam ponudio), ja zaista nemam vremena, a verujem da bi vam svakako dobro došao neko ko se razume u pravopsna i gramatička pitanja, a ako i ne zna, zna gde da pita ili potraži odgovor.  :glasses:
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 13. 05. 2011. у 23.54
Sve što si napisala ima smisla, i iako ne želim da pokrećem teme kojima nije mesto ovde moram samo da sugerišem da verzija 1.1.11 ima dosta public exploita i hackova, te da i amateri mogu pokušati neke upade u sistem, pa iz tog razloga vam preporučujem da ipak razmotrite prelazak na novu verziju (kada izadje). To bi vam ujedno i rešilo problem sa neuspešnim logovanjem, a funkcija veruj mi ima dosta, uostalom testiraj ga pre nego doneseš odluku. :)

Neću više spamovati, uskoro nova pitanja  ;)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Miloš Stanić у 14. 05. 2011. у 19.52
Evo komplet našeg prevoda foruma.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 14. 05. 2011. у 21.36
Hvala, Miloše. Postovaću ga ja na SMF forumu.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 15. 05. 2011. у 11.41
Pozdrav svima!!
Da se predstavim i ja.Ime mi je Branko i takođe sam u timu prevodilaca za srpski jezički dio SMF-a.Uočićete da pišem ijekavski (živim u CG) a srpski mi je, naravno, maternji jezik.Za vaš sajt mi je kazao Nikola (Dzonny) pa sam i ja osjetio potrebu da se malo uključim oko ovih "spornih" riječi.Vidim da ste postavili vaš prevod, zahvaljujemo vam na predusretljivosti i vjerujem da će puno pomoći.Prije nego što se aktivnije uključim u sve, pogledaću vaš prevod.
Hvala
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 15. 05. 2011. у 15.34
Pozdrav i tebi, Branko, i dobro nam došao.
Nadamo se lepom druženju!  [fsmile]
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 16. 05. 2011. у 16.37
Upravljajući se starom izrekom "da svi sve znaju" evo jedno pitanje:

Šta je ljepše i pravilnije:

Zalepljivanje tema ili Lepljenje tema
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 16. 05. 2011. у 17.30
Лепљење. Краће је а преноси исту информацију. Ми смо те теме превели као истакнуте.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 16. 05. 2011. у 18.52
Slažem se, vidio sam i vaš prevod i puno toga je bolje prilagođeno korisniku u odnosu na ovo što sam imao prilike da vidim u službenim verzijama. Ovi na SMF-u  možda drugačije gledaju na to ako im prevod odstupa.Svi koji ste radili na vašem prevodu znate da se najveći dio odnosi upravo na uređivački dio.To vidi admin i tu bi trebalo odstupiti od strogih pravila u prevođenju.Puno je važnije da je razumljivije korisniku,Otežavajuća okolnost je što se sve mora uraditi i za latinicu i za ćirilicu u obje verzije (1.1.x i 2.0) a one bi trebale biti "u dlaku" iste.Bojim se da će tu važiti ona "sto otaca…".Naš Vuk nije ni slutio s kakvim ćemo se SMF-ovima i ostalim "veb aždajama " boriti.  [da] [da]

Pozdrav
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 16. 05. 2011. у 19.24
Ja bi najradije neke pojmove koji se u admn delu pojavljuju ostavio kakvi jesu, npr cache, rss feed i slične pojmove koji kada se prevedu nemaju baš isti smisao, mada je to verovatno subjektivno jer se bolje snalazim na engleskom nego na srpskom, kada je reč o pojmovima vezanim za administraciju.

Takođe, prevod "infodopisi" (originalno newsletters) mi se ne čini kao odgovarajući, iako nemam ideju kako bi to bilo najbolje prevesti. (ovaj pojam se pojavljuje samo u admin panelu čini mi se, pa i nije toliko bitan)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: dan555 у 16. 05. 2011. у 19.33
U admin panelu za većinu odrednica postoji pomoć (onaj znak pitanja sa iskačućim prozorčetom) pa se tu može dodatno objasniti nevodeći računa o dužini teksta. Sada je to uglavnom neprevedeno.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 16. 05. 2011. у 23.28
Тај newsletter је, у бити, информативни допис: шаљу ти га да те обавесте, информишу о нечему — то се зове допис. Уместо „информативни допис“ ставили смо „инфодопис“. По мени то погађа суштину и није потребно никакво нарочито појашњење шта је то, иако има оних прозора са објашњењима. Кованица инфодопис је, мислим, Часлава Илића, који је у преводилачком тиму Убунтуа и других линукса, а он је баш огрезао у те преводе и има заиста одличних решења.

Сад, иако се можда већина ствари појављује у администраторском делу, превод треба бити превод, немојмо пола-пола. Трудили смо се да све размотримо како превести а да буде лако схватљиво. Добар превод погађа суштину, није битно да се увек ослања на оригинал.

Можете да изенесете све недоумице, па да дискутујемо о њима. Могао бих се и ја прикључити вашем форуму, па да се укључим у расправе ако већ коментаришете тамо о појединим изразима и преводима.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 17. 05. 2011. у 00.01
Branko, nije nikakav problem napraviti dve verzije sa dva pisma. Ja sam to radila na sledeći način: mi smo radili ćiriličnu verziju koju smo postavili na sajt u privatnom delu. Tako smo imali istoirju izmena, i ako smo nešto pogrešili, mogli smo da se vratimo i pogledamo kako je bilo ranije, a sve ssmo imali na jednom mestu. Kad bismo se svi složili da je to konačna verzija, ja sam kopipejstom prebacivala nazad u PHP dokument na ćirilici, a latiničnu verziju sam pravila od ćirilične uz pomoć FF adona transliteratora —  markiram ceo tekst jednog PHP dokumenta, prebacim sve u latinicu, iskopiram i prebacim u poseban PHP dokument  i tako u roku od pet i po sekundi imam i ćiriličnu i latiničnu verziju koje su 100% identične.

Naravno, bitno je da se prebacuje uvek ćirilična verzija u latiničnu, jer je na taj način sam kod (koji je uvek latiničan), bezbedan.

Inače, slažem se sa Mikijem, što se prevoda tiče. Naš narod je previše navikao na engleske verzije, zato mu je sve što je na čistom srpskom i neobično. Međutim, ako bismo svi pomalo uložili truda i prvo prevodili ljudski programe, a onda ih i koristili, za nekih desetak godina bi engleske verzije postale prošlost i samo bi se koristile srpske, kao što je to slučaj u svetu u većim evropskim zemljama. Španci, npr. imaju SVE na španskom, Nemci na nemačkom, Francuzi na francuskom, zašto bismo mi morali i dalje da u svetu informatike koristimo Serblish?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 17. 05. 2011. у 12.21
…Могао бих се и ја прикључити вашем форуму, па да се укључим у расправе ако већ коментаришете тамо о појединим изразима и преводима.
Mislim da je sad prilika da se malo više progovori u temi koju je tamo pokrenula Бруни.Vremena je ostalo malo, ako sam dobro shvatio (pisao Dzonny) finalne verzije se očekuju krajem mjeseca.Latinična verzija 1.1.x je preko 90% prevedena a 2.0 skoro 100%  dok verzija 1.0.x nije dirana (moguće da neće ni trebati).Za ćiriličnu ne znam.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 17. 05. 2011. у 12.39
Evo jedno pitanjce, imam ideju ali bih volio čuti vaše mišljenje.Šta s Bulletin Board Code  u admin.php ? Mijenjati ili ne ?


I još jedno: Vote in polls  -  Glasanje u glasanjima
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 17. 05. 2011. у 13.13
1.0.x verzije su suviše "matore" i njihov razvoj je odavno zaustavljen, tako da je i prevod istih verzija bespotreban (više ih i nema na download stranici).
Finalna verzija 2.0 izlazi najkasnije do kraja meseca, pa je zato bitno više pažnje obratiti na 2.0, ali naravno biće i 1.1.14 najverovatnije, tako da ni to ne trebamo zanemariti. U svakom slučaju nismo mi vremenski ograničeni, i kada izađu te verzije prevođenje se nastavlja, samo što će verovatno biti izmena/dodataka stringova, ali dobro…

Evo jedno pitanjce, imam ideju ali bih volio čuti vaše mišljenje.Šta s Bulletin Board Code  u admin.php ? Mijenjati ili ne ?
Ja bih to stavio kao bbc kod, mada bi trebalo biti bb kod, ili postoji i neki preveden izraz za ovaj pojam?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 17. 05. 2011. у 13.18
Za skraćenicu vrijedi, ali za puni tekst ? Meni to izgleda kao Bilten Forum kod ali to onda "otvara" pitanje skraćenice u obliku BFK a ne BBK
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 17. 05. 2011. у 15.28
Оставите ББ ко̂д, то је свугде тако (и у ПХП-у и у СМФ-у). И у пуном тексту смо ми остављали скраћеницу или писали форумски код, ако се добро сећам.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 17. 05. 2011. у 15.41
П. С. Ја се регистровах тамо на форуму, али не видех никакве конкретне теме где се расправља о преводима.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: dan555 у 17. 05. 2011. у 16.22
Цитат
I još jedno: Vote in polls  -  Glasanje u glasanjima
Mislim da umesto glasanja može da se koristi "anketa". Tako bi bilo: Glasanje u anketama.

Цитат
Ja bih to stavio kao bbc kod, mada bi trebalo biti bb kod, ili postoji i neki preveden izraz za ovaj pojam?
BBC kod ne ide zato što skrećenica već sadrži pojam "kod". BB kod je u redu, a (barem meni) forumski kod još bolji.

Problem je samo što smo svi navikli na BBCode pa će korisnicima u početku biti teško da pohvataju šta je šta.
Ali, kao što kaže Bruni, ako sada počnemo da uvodimo pravilne izraze, kad-tad narod će se navići i imaćemo naše reči umesto stranih. [thumbsup]
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 17. 05. 2011. у 16.39
A što niko ništa ne kaže na moje genijalno rešenje za ekspres dobijanje identičnih verzija?  [hm]

Ljudi, krenuli ste pogrešno. Treba da radite ćiriličan prevod, a onda samo da ga transliterujete u latinicu. :glasses:

Miki, evo linka ka temi na SMF forumu.
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=434077.msg3044631#new
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 17. 05. 2011. у 17.00
Ja ću raditi na ćiriličnoj verziji 2.0 foruma čim ugrabim vremena.
Branko ti si sada počeo 1.1.x da popravljaš latiničnu verziju?

Bruni, da li taj addon za konvertovanje ćirilice u latinicu radi kako treba, prikazuje slova sa kvačicama itd?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 17. 05. 2011. у 19.52
…Branko ti si sada počeo 1.1.x da popravljaš latiničnu verziju?..
Mislim da sam pri kraju,dio bez ikakvog prevoda sam prešao…
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 17. 05. 2011. у 21.51
Miki, evo linka ka temi na SMF forumu.
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=434077.msg3044631#new

Нашао сам ја те теме и прочитао, али нисам видео ништа конкретно.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 17. 05. 2011. у 21.56
Ja ću raditi na ćiriličnoj verziji 2.0 foruma čim ugrabim vremena.
Branko ti si sada počeo 1.1.x da popravljaš latiničnu verziju?

Bruni, da li taj addon za konvertovanje ćirilice u latinicu radi kako treba, prikazuje slova sa kvačicama itd?
Ma naravno. Radi ko švicarski sat. To je FF adon, dakle, jedino što mora da bude to je da tekst bude na net negde. Mi smo ga turili na sajt, kao što sam objasnila. A možeš i Vučka da koristiš. Evo mi imamo mi link ovde:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=107.0

Dakle, kopipejst, latinica, kopipejst u novi PHP. I to bi bilo to. Ja sam sve dokumente tako isprebacivala i nismo imali nikavih primedbi do sada. Ako ih je i bilo bilo je što sam nešto dodatno menjala u ćiriličnoj verziji, pa zaboravila da to promenim i u latiničnoj…
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 18. 05. 2011. у 00.48
Evo još nešto za razmišljanje:

Forum Name    Ime Foruma
Board Name    Ime Borda

Neko je, u prethodnim komentarima, s pravom ustvrdio da svi manje-više u korišćenju opcija "razmišljamo" engleski ali gledano iz ugla administratora-početnika ovo može biti zbunjujuće.

Da li je dobro rješenje Naslov Foruma i Ime Foruma.U vašem prevodu je Manual.serbian nepreveden tako da nisam mogao uporediti.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 18. 05. 2011. у 01.05
Forum name bi stavio kao "Naziv foruma", a "board name" kao ime foruma, pošto se ova dva pojma ne pojavljuju na istoj strani, biće sasvim jasno u admin panelu prilikom dodavanja novog foruma da se radi o imenu foruma koji se pravi, a ne o imenu tj nazivu celokupnog foruma. (ako sam uopšte shvatio dobro pitanje)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Branko у 18. 05. 2011. у 01.30
Dobro si protumačio pitanje, i baš dobro da si se javio.U toku dana popravljam i idem dalje.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: dan555 у 18. 05. 2011. у 01.34
Veoma sam protiv korišćenja "bord" jer u srpskom ima sasvim drugačije značenje.
U nekoj temi ovde na SJA sam molio za pomoć u smišljanju odgovarajuće reči za glavni forum, ali bezupešno.
Problem je što koristimo "forum" i za "board" i za "forum" a niko nema bolje rešenje.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 18. 05. 2011. у 14.14
Počeli smo i Manual (ali je nezavršen), i mislim da smo našli i za to rešenje, ali sad sam mnogo gladna, pa ću dakle prvo ručkiti, a onda ću da potražim kako smo mi to preveli.

EDIT: Sori, pogrešila sam. Sve smo đuture zvali forum. Ali, mislim da nije to dobro. Ja bih Board nazvala Grupom foruma, a Forum forumom. Ništa drugo ne preostaje.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 30. 05. 2011. у 21.34
Pozdrav.

Evo opet imamo nedoumicu sa novim stringovima za konačnu 2.0 verziju.

U pitanju je fajl Errors, i imamo string:
$txt[’mboards_parent_own_child_error’] Koji na eng izgleda ovako:
Цитат
Unable to make a parent its own child!
Dakle reč je o grešci koja govori da se ne može napraviti forum koji je sam sebi potforum, ili ne može "otac sebi biti dete" jelte :)

Sugestije, predlozi?

takodje i ovaj string:
Цитат
Unable to make a board its own child!

Hvala unapred na predlozima.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Соња у 30. 05. 2011. у 21.43
ne može "otac sebi biti dete" jelte :)
Шпанска серија… [ccc]

Не може некакво укрштање да се помене? Нарушавање хијерархије?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 30. 05. 2011. у 21.48
Hm, sve je dozvoljeno u cilju da bude razumljivo krajnjim korisnicima, mada je to u ovom slučaju administratorima.
Hvala na ideji, videćemo šta će ostali reći :)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Соња у 30. 05. 2011. у 21.51
Ајд, ајд, јавиће се другари ускоро.
Немој много у мене да се поуздаваш - са тим скриптама никаквих додирних тачака немам, тако да не очекујем да могу бити од битне користи :fkez:.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 30. 05. 2011. у 22.00
Daleko je od toga da nisi od koristi, već si od velike koristi :)
Evo kako su npr Hrvati preveli dati string (prvi):
$txt[’mboards_parent_own_child_error’] = ’Nemoguće je napraviti glavnu grupu vlastitom podgrupom!’;
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Соња у 30. 05. 2011. у 22.06
Добро, то је јасно и лепо. Доста су се пута мени њихови преводи свидели.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 30. 05. 2011. у 23.56
На Викидоту има сличних обавештења и наредаба, па смо то преводили као „надстраница“ и „подстраница“. Може се повући паралела, па ставити „натфорум“ и „потфорум“. Обавештења смо преводили и као Не може страница сама себи бити надређена, тј. овде би било и Не може форум сам себи бити надређен. Желели смо да то буде интуитивно и не превише „технички“, да се тако изразим.

П. С. „Стринг“? Зар то није ’нит, знаковни низ, ниска, исказ’?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 31. 05. 2011. у 00.26
Hvala lepo na savetima.

Privremeno smo rešili problem koristeći vaše fraze, a ako ima još nekih predloga slobodno stavite :)

Цитат
П. С. „Стринг“? Зар то није ’нит, знаковни низ, ниска, исказ’?
Jeste, ali je u IT svetu poznatiji izraz string nego neki od gore spomenutih. :) Izvini, nisam lingvista ili tako nešto, više sam okrenut IT svetu, nadam se da mi nećeš zameriti  :D
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 31. 05. 2011. у 00.32
Džoni, mi smo to parent i child prevodili na Vikidotu kao nadstranica i podstranica. Možda ovde može da se prevede kao natforum i potforum. Forum ne može biti sam sebi natforum. Ima li toga u našem prevodu? Ček, sad ću da probam…

EDIT: Ups. Vidim Miki je već isto rekao.…  [stid]

PS:Ja mislim da bi taj string mogao da se tako ostavi, jer je specifičan izraz za kodove… Takođe lično preferiram interfejs od sučelja, i sl… Lično mislim da treba prevoditi sve što je moguće, ali ono što je već pustilo duboko korenje ne treba sad pokušavati menjati, jer će se time samo uneti zabuna.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Belopoljanski у 31. 05. 2011. у 00.43
Цитат
„натфорум“

Можда изискује засебну тему и извињавам се ако овде спамујем, али ме занима због чега ова реч, иако по свему судећи сасвим правилна, делује овако накарадно?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 31. 05. 2011. у 07.38
Privremeno smo rešili problem koristeći vaše fraze, a ako ima još nekih predloga slobodno stavite :)

Мислим да смо се на крају одлучили за поменуто решење, јер све с „родитељима“ и „децом“ звучи крајње дебилно. Рекао бих да смо одабрали оптимално решење: страница може имати подстраницу и надстраницу и сама себи не може бити ни надређена тј. надстраница, нити подређена тј. подстраница. Зар није тако и на први поглед јасно шта је шта? :)

PS:Ja mislim da bi taj string mogao da se tako ostavi, jer je specifičan izraz za kodove… Takođe lično preferiram interfejs od sučelja, i sl… Lično mislim da treba prevoditi sve što je moguće, ali ono što je već pustilo duboko korenje ne treba sad pokušavati menjati, jer će se time samo uneti zabuna.

Па тако неко каже „могло би ово да се остави“, неко други „могло би и оно“ и на крају — немамо ништа. Сучеље је међу ретким баш у срж погађајућим преводима, не знам што га толико оспоравају. А ено, на Википедији стоји браузер, а онда дају линк ка Фајерфоксу и тамо стоји читач, или Кроуму, где стоји прегледач, што су два одавно прихваћена и сасвим употребљива превода… Мислим, без коментара. [ccc]

Цитат
„натфорум“

Можда изискује засебну тему и извињавам се ако овде спамујем, али ме занима због чега ова реч, иако по свему судећи сасвим правилна, делује овако накарадно?

Можда зато што нема пуно оваквих изведеница које у основи имају ф. Заправо их има јако мало: сем потфреквенције и натфреквенције нешто их се не могу сетити у овом трену. Остале су зафарбати, префарбати, зафркнути и сл.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 31. 05. 2011. у 23.09
Цитат
Па тако неко каже „могло би ово да се остави“, неко други „могло би и оно“ и на крају — немамо ништа. Сучеље је међу ретким баш у срж погађајућим преводима, не знам што га толико оспоравају. А ено, на Википедији стоји браузер, а онда дају линк ка Фајерфоксу и тамо стоји читач, или Кроуму, где стоји прегледач, што су два одавно прихваћена и сасвим употребљива превода… Мислим, без коментара.

Ја уопште не знам како је то сучеље "у срж погођен превод", кад уопште не капирам ко се ту с ким сучељава. А што се браузера, читача и сл. тиче на њики, фала на напомени, неће то још дуго тако: колко да одем до ње и све испремештам на "браузер"… ;)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 31. 05. 2011. у 23.12
Ди у Фајерфоксу стоји читач, кад стоји браузер…???
Цитат
Мозилин фајерфокс (енгл. Mozilla Firefox) је браузер отвореног кода.

А богами и у чланку (боље рећи, клици) Гугл кроум стоји браузер:
Цитат
Гугл кроум (Google Chrome) је браузер компаније Гугл заснован на софтверу отвореног кода.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 1. 06. 2011. у 00.03
Ја сам рекао да се у званичним преводима тих прегледача користе изрази читач и прегледач, нико не каже буразер. То стоји само на Њики.

А ни ја не контам какво је то „међулице“, као што ми није баш много јасан ни „међуполгед“.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Duja у 1. 06. 2011. у 09.17
Ako već volite prevođenje, šta fali izrazu korisničko okruženje? Ovo je relativno ustaljen termin, pa nema tog osećaja "silovanja" kao kod sučelja.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 1. 06. 2011. у 10.16
Тако је, има и тај израз, само је мало дужи. Сучеље је сажетији.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 1. 06. 2011. у 21.58
Тако је, има и тај израз, само је мало дужи. Сучеље је сажетији.
Al meni nejasniji. :P
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 10. 06. 2011. у 23.23
Najzad je definitivno zavšreno sve osim fajla Help.serbian_latin.php što se 2.0 RC5 verzije tiče, tj 2.0 finalne verzije, pa Vas molim ako neko sa ovog foruma (ko koristi ovu verziju) ima preveden ovaj fajl, ili deo fajla neka ga okači ovde kako biste nam pomogli, jer je fajl zaista vrlo glomazan i težak za prevođenje. :)
Hvala unapred :)

Edit: i ćirilična verzija istog fajla bi bila od pomoći ;)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 11. 06. 2011. у 02.06
Почео сам ја нешто да преводим, али сам забаталио. Погледаћу сутра по подне шта имамо, па ћу окачити. Можеш ли ти проследити те преведене фајлове да прегледам? Окачи их на неки сервер и пошаљи ми линк приватном поруком ако не желиш још да их јавно објављујеш. Радо бих бацио поглед.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 11. 06. 2011. у 12.20
Šomi, bio bih ti zahvalan :)

Što se novih fajlova tiče, tj novog prevoda, biće dostupan za koji dan na smf sajtu, pošto izađe 2.0 verzija, pre toga mi nije dozvoljeno da objavljujem prevod nigde, a i nema smisla jer ima novih stringova u novoj verziji. :)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 12. 06. 2011. у 01.06
Evo izašla nova verzija 2.0, dostupan prevod na smf stranici pa možete videti, mada kao što rekoh fali nam veliki deo fajla Help.serbian_latin.php
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 12. 06. 2011. у 01.23
Па што не даде линАк? :)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 12. 06. 2011. у 02.25
Oprosti, mislio sam da nije problem naći ga :)
Evo za prevod:
http://download.simplemachines.org/?smflanguages;lang=serbian_latin
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Stoundar у 12. 06. 2011. у 19.56
Zar nismo ocijenili (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=838.msg9666#msg9666) da je skripta samo pokušaj da se zamijeni navodno [bljak] anglicizam sa navodno [pljes] latinizmom, pa makar imao asocijacije na predavanja? :-/ Čak sam citirao KŠ.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 2. 12. 2012. у 12.53
Pozdrav.

Evo mene opet sa par pitanja, pošto nisam bio siguran kako da prevedem sledeće pojmove:
Feature
Un-Feature
Customization Author - ovo posebno, customization podrazumeva ovde moficikacije i teme, pa prevodjenje kao "autor modifikacije" ne bi bilo odgovarajuće jer se može odnositi i na autora teme.
Reporter Name

Da napomenem samo da su ovo stringovi internog karaktera, dakle nisu u sklopu zvaničnog SMF paketa, već se koriste samo na SMF forumu, tj sajtu i stranicama za modove/teme, ali su svakako bitni za prevodjenje kako bi se naši članovi koji ne govore engleski lakše snalazili na svim odeljcima zvaničnog sajta :)

Unapred zahvalan,
Nikola
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 15.23
Zar customization nije prilagođavanje? Nisam baš sigurna da razumem gde je nedoumica. Ako se customization odnosi na "modifikacije i teme", onda je autor modifikacija i tema. Ili, autor modifikacije i autor teme. Zašto je uopšte customization prevedeno s dve reči? Postoje li zaista dve stvari? Što onda nije i na engleskom odvojeno pod dva imena?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 2. 12. 2012. у 16.36
Mislio sam da možemo naći jednu reč, kao i u engleskom. Customization Author bi bio autor modifikacija i tema, ne znam da li bismo mogli staviti autor prilagodjavanja, ili bi to bilo nejasno/nepravilno?
Feature bi bilo nešto što je istaknuto, dakle Feature - Istaći/istaknuti ali un-Feature ne znam kako bi preveo…?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 16.52
Čekaj, koliko ja znam, jedno je modifikacija, a nešto sasvim drugo tema SMF foruma. Modifikacija se tiče jednog određenog dela foruma, jedne funkcije, koja uopšte ne mora biti vidljiva, dok su teme zapravo vizuelni dizajn samog interfejsa. Tako da to nikako ne može biti isto i pod jednim imenom ni na engleskom. Ne, autor prilagođavanja nikako ne dolazi u obzir, isuviše je bukvalno a i očigledno je da ovde ne odgovara.

Gde se to tačno nalazi, da vidim u kom kontekstu stoji u samom interfejsu?

Za šta se koristi to Feature i Un-feature?Jer, istaknuti i ukloniti istaknuto barem mi već koristimo za sticky.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 16.53
Ali zašto ne bi bilo, kako kaže Bruni, prilagođenje i autor prilagođenja?

Feature je malo nezgodna reč za prevod, možeš li da preneseš par rečenica u kojima se pojavljuje?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 16.54
Bruni, što sad autor prilagođenja ne dolazi u obzir?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 17.00
Bruni, što sad autor prilagođenja ne dolazi u obzir?
Zato što se to jednostavno ne kaže tako. Osim toga, rečeno je već da postoje dva pojma, dve odvojene i sasvim različite stvari pod tim customization. Mogao bi da bude autor prilagođene teme, i autor modifikacije. Jednostavno ne kapiram, ako je zaista istina da na engleskom stoji to zajedno pod jednim imenom, zašto se to uopšte prevodilo odvojeno. Kod ovih stvari kontekst, tj. mesto gde se to nalazi i koju funkciju ima vrlo su bitni za dobar prevod. Prevod foruma treba da bude pre svega intuitivan, a ne da mu se uvode neke nove reči koje ne asociraju uopšte na funkciju koju označava. Lično, ne usuđujem se da dam konačan sud ni o čemu dok ne vidim tačno gde se to nalazi i saznam čemu služi.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 17.03
Ma u redu, ali:

Ovo prilagođenje je napravila Bruni. Bruni je autor ovog prilagođenja.

Meni zvuči sasvim prirodno…
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 17.07
Zamisli da nisi nikad čuo za customization. Ili čak i da jesi. Šta je to prilagođenje? Šta tačno?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 17.17
Pa to je termin. Zamisli da nikad nisi čula za semiotics. Šta je ta semiotika? Šta tačno? :P
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 2. 12. 2012. у 17.23
Kao što rekoh, ovi stringovi se ne koriste u zvaničnom SMF paketu, te nisu vidljivi na sajtovima izvan SMF-a, dakle prevod je konkretno za smf.org sajt, i to odeljak customization - Themes i Mods odeljak.
Npr ja napravim modifikaciju i uploadujem je na smf sajt. Kao autor te modifikacije ja mogu da je menjam, brišem, dodajem nove fajlove itd. U tom smislu stringovi su korišćenji na mods i themes odeljku - dakle koristiće autorima modova/tema i onima koji iste koriste i prate. Npr svaki član može da prijavi neki loš modul koji šteti forumima. On pupunjava formu i autoru modifikacije stiže automatski obaveštenje, a taj član koji je formu popunio dobija obaveštenje npr "Customization Author is noticed about your report". Time se ne misli samo na autora modula već i na autore tema, zavisno od toga da li se prijavljuje tema ili modul, a koristi se isti string. To je samo primer, na više mesta se koristi isti string pa zato sam i pitao ovde…

Feature i un-feature su dugmici koji stoje uz svaki modul kako bi se neki mod/tema istakao i pojavio u sekciji "Featured". Dakle neće se koristiti u tekstu nekom ili rečenici, samo dugme.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 17.29
Heh, ali semiotika nema neko drugo, već ustaljeno ime. A ovo ima. Samo je problem u tome što ima dva, umesto jednog: modifikacija i teme. I jedno i drugo se zna tačno šta su. Ti predlažeš da se nečemu, što ima već ime, iako ono nije najvolje, daš drugo sasvim novo ime, koje uz to ne asocira uopšte na ona stara imena, tj. značenja.

Ne znam da li objašnjavam dobro u čemu je problem s imenovanjem toga kao "prilagođavanje", tako da ne znam koliko sam jasna, ali, evo još jednog razloga zašto ne prilagođavanje. Nekako mi ti gerundivi na nje nisu dobri za imenovanje nečeg što može biti autorsko delo. Meni lično sve na -nje čuči samo za radnje, ali ne i za samo delo. Npr. književnik napiše knjigu, njegovo delo se zove knjiga, a ne pisanje, jer pisanje je proces kojim se stvara to njegovo delo, a ne samo delo. Tako i ovo. Prilagođavanje bi bio proces stvaranja modifikacije ili teme, a ne samo delo tj. rezultat rada. Kao rezultat imamo prilagođenu temu (dakle, temu sa specifičnim bojama, specifičnim rasporedom dugmića, i sl.), ili modifikaciju (određene karakteristike i funkcije foruma, kao npr. što imamo mi te neke siguronosne modove za odbranu protiv paukova i spamera, ili npr. kao što smo hteli da turimo jedan mod da imamo ono dugme za FB da neko može da lajkuje forum ili temu i da samo jednim klikom objavii na svom zidu na FB našu stranicu. Ali ti modovi ne rade na našoj verziji, pa nismo stavljali. Modova tj. modifikacija ima na stotine, i prave ih sami korisnici, ali oni nikad ne menjaju korenito funkcionisanje foruma.

Dakako, pošto meni i dalje nije jasno što se customization prevelo uopšte kao modifikacije i teme, ostavljam mogučnost da grešim i da se uopšte ne radi o ovome što ja pričam. Kad budem saznala šta je to i gde se tačno nalazi, kad budem videla na engleskom, onda mogu da pričam sa više sigurnosti. Pre ne.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 17.39
Džoni, jel to Featured kao neka grupa gde se obeležavaju modifikacije i teme koje drugi smatraju dobrima, odličnima, pa ih izdvajate i preporučujete? Ako je tako, prevod može biti slobodniji: Sjajne, preporučene, istaknute… modifikacije i teme.

Da li u tom delu gde stoje modifikacije imate i autorske teme? Ako je tako, onda jednostavno nema pomoći, nego mora ići u svaki string "autor modifikacije ili teme". Pošto nije moguće da se napravi automatsko biranje između dva stringa koji bi bili autor modifikacije i autor teme, onda je jedino tako moguće. Jer, ako ste već customization preveli kao modifikacije i teme, i to se odnosi upravo na ono što sam ja opisala u prethodnom postu, mislim da nema tu mnogo izbora. Vrlo je nezahvalno davati tome sad potpuno novo ime, koje uz to i nije neko odlično rešenje. Lično mislim da ovo što sam rekla i nije tako loše rešenje, i meni dobro zvuči: Customization Author is noticed about your report —  Autor teme ili modifikacije je dobio vaš izveštaj.

A može i Autor modifikacije/teme je dobio vaš izveštaj/poruku/napomenu/primedbu…

Pošto se sam odeljak zove: customization - Themes i Mods —  Prilagođavanje —  Teme i modifikacije, dakle u samom naslovu imaš mogućnost da ubaciš i to "prilagođavanje" odmah pored "teme i modifikacije", nema nikakvog problema da ljudima bude odmah jasno o čemu se radi.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 2. 12. 2012. у 18.15
Нисам читао шта сте писали, расписали сте се.

Feature
Un-Feature
Customization Author - ovo posebno, customization podrazumeva ovde moficikacije i teme, pa prevodjenje kao "autor modifikacije" ne bi bilo odgovarajuće jer se može odnositi i na autora teme.
Reporter Name

Feature — функција,
Un-feature — уклони функцију,
Customization Author — аутор прилагодби.

Шта је Reporter Name, име чега?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Rancher у 2. 12. 2012. у 18.17
Слажем се са Бруни што се тиче глаголских именица. И мени оне не звуче увек. На пример, за settings бих пре употребио поставке него подешавања/подешења(?). А и делом их не волим јер не видим разлику кад треба да употребим глаголску именицу од свршених а кад од несвршених глагола. Већ поменух пример са подешавањима (пре бих то употребио него подешења), а овде се говори о аутору прилагођења (Вуквук) одн. аутору прилагођавања (Бруни). Нек ми неко објасни, мени ово климаво. :hehe:
Можда боље прилагодбе? То већ мало више подсећа на дело, кô што рече Бруни. :)
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Шоми у 2. 12. 2012. у 18.22
Прилагодба свакако много боље апстрахира значење него прилагођење. Такође сам сасвим сагласан што се тиче поставки, тако то увек преводим. Још реците шта значи ово Reporter Name.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 18.30
Прилагодба свакако много боље апстрахира значење него прилагођење. Такође сам сасвим сагласан што се тиче поставки, тако то увек преводим. Још реците шта значи ово Reporter Name.
Требало је да прочиташ Џонијеву поруку (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1167.msg37083#msg37083). То је онај који пријави неку грешку у моду.

Мени тај фичeр није јасан, мени то личи пре на оне фичeрeд артиклес (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Featured_articles) на Википедији него на неке функције. И то Џони објашњава у истом посту.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Rancher у 2. 12. 2012. у 18.45
Да, feature као глагол у смислу ставити у изабране/истакнуте модове. Може истакни и уклони истакнуто, већ је неко поменуо.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 18.52
Да, feature као глагол у смислу ставити у изабране/истакнуте модове. Може истакни и уклони истакнуто, већ је неко поменуо.
Ja sam, ali to je nama sticky. Ako je to to, onda nema potrebe da se prevodi bas toliko bukvalno. A i prirodnije je uključi u sjajne i ukloni iz sjajnih. Ovo sjajni može biti i odabrani, izabrani, istaknuti, preporučeni i sl.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Rancher у 2. 12. 2012. у 19.01
Е сад, да ли су ти изабрани модови и сјајни, то је већ субјективно. Остаје на администраторима да процене. :D
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 19.04
Šomi, -ba (prilagodba) nije baš produktivan sufiks u savremenom srpskom. Meni zvuči hrvatski/arhaično.

Ja sam predložio prilagođenje, jer prilagođavanje nekako ističe aspekt trajanja radnje (što ovde nije potrebno). Podešenje, međutim, nikad ne bih upotrebio. Između podešavanja i postavke nemam neki stav, oba su mi sasvim korektna.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 19.06
Па не, не знам сигурно да ли је то то, али ми се чини да јесте. А како се бирају у ту групу, не знам. Вероватно није као на Википедији. А можда је то нека опција којом корисници препоручују неки мод другима, типа лајка на Фејсбуку. Не знам. Треба видети добро за шта све служи да би се могло превести како треба и да превод не изгледа крут и бесмислен.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 2. 12. 2012. у 19.08
Nisam ispratio baš najbolje šta su u stvari te customization, jesu li to neke stilizacije/personalizacije interfejsa?
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 2. 12. 2012. у 19.15
Nisam ispratio baš najbolje šta su u stvari te customization, jesu li to neke stilizacije/personalizacije interfejsa?

Evo to je ovde.
http://custom.simplemachines.org/

Dakle, customization of the forum bi bilo prilagođavanje foruma svojim potrebama i ukusima. To možeš da uradiš kroz modove, čime prilagođavaš njegovo funkcionisanje, i kroz teme, čime prilagođavaš njegov izgled.  Mislim da si ti zapravo našao pravu reč: radi se o personalizaciji.

Ja ne vidim ovde nigde reč Customization, samo glagol, Customize. Ako se negde i pojavi ta reč, ja bih onda možda išla sa Personalizacija. Kao gerund. Ali ne bih zvala autora autorom personalizacije, nego autorom modifikacije/teme.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Dzonny у 3. 12. 2012. у 12.42
Hvala svima na predlozima i odgovorima.

Feature se misli kao nešto što se ističe, npr moduli i teme koje se po nečemu ističu, nalaze se na stranicama, evo slika u prilogu (uokvireno crvenom bojom). Dakle Bruni je bila u pravu što se toga tiče.
Ja bih najpre to preveo ovako:
Feature - Istaknuti (ili istaći?)
Un-Feature - ukloni istaknuto


Za reporter name misli se na ime onoga ko je prijavio temu/modul (prijavio grešku, problem, malverzaciju u kodu itd).
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Vukvuk у 3. 12. 2012. у 13.59
Možda samo istakni ~ ne ističi?

A za reporter name, ako se koristi u kontekstu Reporter name: Bruni, može samo Prijavila: Bruni? Mada ne znam da li imate mogućnost da uvodite grananja if gender = "M" then "Prijavio" i sl.
Наслов: Одг.: Pomoć u prevođenju SMF skripte
Поруку послао: Бруни у 3. 12. 2012. у 14.18
Hvala svima na predlozima i odgovorima.

Feature se misli kao nešto što se ističe, npr moduli i teme koje se po nečemu ističu, nalaze se na stranicama, evo slika u prilogu (uokvireno crvenom bojom). Dakle Bruni je bila u pravu što se toga tiče.
Ja bih najpre to preveo ovako:
Feature - Istaknuti (ili istaći?)
Un-Feature - ukloni istaknuto

Па сад, ја ћу опет да поновим: истакнути и уклонити истакнуто су појмови који су везани за енглеске речи стики. Ја бих радије одабрала неку другу реч: дакле, тема или мод су нпр. Препоручене теме и модификације, а глаголи би били препоручи и уклони препоручено/препоруку.

Нпр. такви чланци на српској википедији зову се сјајни чланци. Сјајан ми не иде баш овде, а и не допада ми се ни у контексту чланака, али препоручен, препоручити, уклонити препоруку ми баш лежи за ово за шта теби треба. Наравно, одлука је само твоја на крају.