Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: arksi у 24. 03. 2012. у 23.43
-
Хтјела бих да чујем ваше мишљење о једном мом преводу. То је једна песма бугарске песникиње Благе Димитрове. То сам превела набрзину да бих послала као пздрав за 8 март једној хрватској пријателици. Први пут преводим поезију тако да ме занима дали сам успјела добро да преведем. Прихватам све замерке.
ŽENA
Kako je zabrinjavajuće biti žena.
Ljepota i osmijeh biti
usred sivila svakodnevice.
Biti vjernost protiv promjenjivog vjetra
i nježnost u okrutnom svjetu.
Iz bezbrojnih zemaljskih puteva
najopasnijeg odabrati-
nerazumni put srca svoga
I ići nijme do kraja.
Tvoja jedina radost da bude
darovati radost. Biti u noći
svijetao prozor koji čeka
prvog koraka koji će dovesti jutro.
Ti svojim krhkim rukama
biti oslonac
snažnoj i čvrstoj ruci.
I neoprostivo oprostiti.
I graditi život iz ruševina.
Otgovornost je biti žena.
Nositi budućnost u utrobi svojoj.
Produžiti u jednom dječijem kriku
dugog poljupca u tišini.
Pretvoriti u vječnost jednog kratkog trenutka.
Ruke ispružene za zagrljaj u kolevku pretvoriti-
da bi ljuljala novog života.
Noću nad njim strepiti bez sna
blistajući kao zvjezdice sa neba.
Svaki dječiji osmijeh platiti jednom borom
i sjedom u kosi.
Suza za suzom predati svoju ljepotu ovome novome cvijeću
ne ostavivši ništa sebi.
Samopožrtvovanje je biti žena.
Na svoje ranjene, slomljene grudi
Izvore nevinosti čuvati
samo da bi svijet opstao.
Ponosna sam što sam se rodila žena.
-
Odgovornost
Пази на разлику у правописним принципима!
-
Хвала, Орлине. Знам првило али ми је промакло. А шта мислиш о преводу? Предпоставлјам да познајеш оригинал.
-
У првој строфи "забрињавајуће" делује необично. Шта пише у оригиналу?
Нешто ниже "првог корака" није добар падеж, треба "први корак".
Уместо "отговорност" треба "одговорност".
Одмах следећа строфа - можда је песничка слобода, а можда је погрешан падеж: "Pretvoriti u vječnost jednog kratkog trenutka. Ruke ispružene za zagrljaj u kolevku pretvoriti- da bi ljuljala novog života. " треба "Pretvoriti u vječnost jedan kratak trenutak. Ruke ispružene za zagrljaj u kolevku pretvoriti- da bi ljuljalе novi život."
Уместо "sjedom" треба "sijedom".
Ово су све прилично безначајне грешке, импресиониран сам.
И, наравно, уместо "предпостављам" треба "претпостављам" :)
-
Хвала, Орлине. Знам првило али ми је промакло. А шта мислиш о преводу? Предпоставлјам да познајеш оригинал.
Не познаjем оригинал, а и превише сам уморан. Rade ти jе дао добар одговор.
Успут, да ли студираш или си завршила словенску филологиjу?
-
Хвала, Раде.
И теби. Орлине. Не студирам и нисам завршила слоненску филологију. Српски сам учила сама. То ми је хоби који сам претворила у посао. Последњих 4 година радим као преводилац. Иначе сам професор бугарског језика и књижевности.
-
Осим свега осталог, питање о преводу нема смисла без изворног текста. Цитираj га ако ти ниjе проблематично.
-
Ево изворног текста.
ЖЕНА
Блага Димитрова
Как тревожно е да си жена.
Красота и усмивка да бъдеш
сред всекидневния сив кръговрат,
вярност -срещу изменчивия вятър,
нежност-в загрубелия свят.
От безбройните пътища земни
най-рискования да избереш-
безразсъдния път на сърцето
и докрай да го извървиш.
Твоя единствена радост да бъде
радост да даваш.Да бъдеш в нощта
светло прозорче,което чака,
първа стъпка,разбудила утрото.
Ти,слаборъката,да подкрепиш
силата на ръката корава.
И непростимото да простиш,
и да градиш живот от отломки.
Отговорност е да си жена.
Бъдещето да носиш в утроба.
Да продължиш в един детски вик
дългата мълчалива целувка.
Вечност да сториш от краткия миг.
Твойте прострени ръце за прегръдка
люлка да станат за нов живот.
Нощем над него безсънна да тръпнеш,
светла като звездоокия свод.
Всяка детска усмивка-със бръчка
да заплатиш и в косите със скреж.
Сълза по сълза на новото стръкче
своята хубост да предадеш.
нищо за себе си да не оставиш.
Саможертва е да си жена.
И до ранена,разбита гръд
чистите извори да защищаваш
просто за да съществува светът.
Горда съм,че съм родена ЖЕНА.
-
Онда "тревожно" треба превести са "узбудљиво"
-
Хвала.
-
За оне падеже био сам у праву, чини ми се. Можда би "дългата мълчалива целувка" требало превести са "дуги ћутљиви пољубац", а "светла като звездоокия свод" са "блистава као звјездано небо".
Понављам, импресиониран сам.
-
Хвала, Раде. Кад будем имала времена порадићу још мало над преводом. Само да питам - дали могу реч "узбудливо" замјенити са "узнемирујуће" или "узнемирљиво". Реч "тревожно" може да се преведе са "узбудливо" али она је везана и за немир, за бригу, за стрепнју. Песникиња у овој песми је баш то имала у виду - ту особину жене да стално брине, да стално стрепи.
-
А, то је већ подручје где не смем да се мешам, осетљива женска душа није нешто где ја, као аматер, смем да се петљам :). Ту су колеге па ће рећи да ли сам у праву: за мене сама реч "немир" може да буде позитивна (немир душе, стваралачки немир), пошто означава стање у којем постоји кретање, насупрот мировању, али реч "узнемирујуће" не схватам као позитивну. "То ме узнемирује" за мене је еквивалентно с "То ме забрињава", тако да то баш не видим да је применљиво на ову песму.
-
Па ако је песникиња мислила на то да жена стално стрепи, боји се, онда је узнемирујуће сасвим одговарајућа реч. С тим што треба водити рачуна да би "узнемирујуће" било нешто што узнемирује, а не неко ко је узнемирен, тј. неко ко стрепи или се боји. Дакле, жена би могхла бити узнемирена, али не узнемирујућа. То би онда значило да она неког узнемирује, што није, колико сам ја схватила, оно што је песникиња хтела рећи.
-
Eво превода са корекцијама:
ŽENA
Veliki nemir je biti žena.
Ljepota i osmijeh biti usred sivila svakodnevice.
Biti vjernost protiv promjenjivog vjetra i nježnost u okrutnom svjetu.
Iz bezbrojnih zemaljskih puteva najopasnijeg odabrati
nerazumni put srca svoga
I ići nijme do kraja.
Tvoja jedina radost da bude darovati radost.
Biti u noći svijetao prozor koji čeka
prvi korak koji će dovesti jutro.
Ti svojim krhkim rukama
biti oslonac
snažnoj i čvrstoj ruci.
I neoprostivo oprostiti.
I graditi život iz ruševina.
Odgovornost je biti žena.
Nositi budućnost u utrobi svojoj.
Produžiti u jednom dječijem kriku
dugi ćutlivi poljubac.
Pretvoriti u vječnost jedan kratak trenutak..
Ruke ispružene za zagrljaj u kolevku pretvoriti
da bi ljuljale novi život.
Noću nad njim strepiti bez sna blistava kao zvezdano nebo.
Svaki dječiji osmijeh platiti jednom borom i sijedom u kosi.
Suza za suzom predati svoju ljepotu
ovome novome cvijeću
ne ostavivši ništa sebi.
Samopožrtvovanje je biti žena.
Na svoje ranjene, slomljene grudi
izvore nevinosti čuvati
samo da bi svijet opstao.
Ponosna sam što sam se rodila žena.
-
Ево још једног мог превода. Ову песму сам превела са руског на српски. Не знам колико је успешно.
ТЕМНАЯ НОЧЬ
Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою.
Эта вера от пули меня темной ночью хранила . . .
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерт не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.
Вот и сейчас надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь.
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!
Tamna noć
Tamna noć,samo metaci zvizde u stepi,
samo vetar svira kroz žice,a zvezde jedva trepte.
U ovoj tamnoj noći, ljubavi, znam da ne spavaš
iznad kolevke brišeš suze.
Kako volim da ljubim tvoje oči!
Kako hoču da ti suze obrišem poljupcima!
Ljubavi, tamna noč nas razdvaja.
Ova zabrinuta crna step leži izmedju nas.
Verujem u tebe,moja životna saputnice,
i ta vjera me je čuvala od metaka u tamnoj noći.
Radujem se i u smrtne bitke ulazim bezbrižan,
jer znam da ćeš me ti dočekati s ljubavlju,
ma šta god da se desi samnom.
Smrt nije strašna, sa njom smo se više puta sretali u stepi.
Evo i sada ona kruži nada mnom.
Al ti me čekaš budna iznad kolevke.
Zato znam - ne može da mi se desi ništa.
-
Изврсно, стварно. Пар ситница: 1. "Veliki nemir je biti žena." - боље је "Veliki je nemir biti žena." 2. "Na svoje ranjene, slomljene grudi" треба "Na svojim ranjenim, slomljenim grudima", s tim da može i bez "Na svojim", samo "ranjenim, slomljenim grudima", ili eventualno "Na ranjenim, slomljenim grudima" (вероватно "Na" треба да остане, ако је то метафора за дете, дете се носи НА грудима)
Последње, где нисам сигуран: "Iz bezbrojnih zemaljskih puteva najopasnijeg odabrati" - по осећају мени "одабрати" иде с предлогом "од", дакле "Od bezbrojnih zemaljskih puteva najopasniji odabrati", а с предлогом "из" (у значењу "међу") слаже ми се глагол "изабрати", тј. "Iz bezbrojnih zemaljskih puteva najopasniji izabrati". Е, сад, немам појма да ли сам у праву.
Иначе су предлози камен спотицања код превода. Мораћу да питам неког Руса да ли се каже "организация работы на удовлетворению", или "организация работы по удовлетворению". Вероватно ово друго, али морам да питам :)
-
Što ti je post tako razuđen?
PS:Šta su to "metaci"? Da nisu "meci" (množina od "metak"?)
-
Ух, ово је једна од мојих омиљених песама. Ево пар наших интерпретација https://www.youtube.com/watch?v=WBmn_z7ELao
https://www.youtube.com/watch?v=0o2Auk2V9yE
Што се превода тиче, мислим да се овакве познате песме могу само препевати, не и превести (то, уосталом, важи за већину песама). Ипак, пар поправки:
Tamna је noć
Tamna је noć, samo meci zvižde po stepi,
samo vetar svira kroz žice, a zvezde prigušeno trepte.
U tamnu noć, ljubavi, znam da ne spavaš
kraj kolevke krišom brišeš suzu.
Kako volim dubinu tvojih nežnih očiju!
Kako želim da ih dodirnem usnama!
Tamna nas noć, ljubavi, deli.
Ova uzburkana crna stepa pružila se između nas.
Verujem u tebe, moja životna saputnice,
u tamnoj noći ta me je vjera čuvala od metaka .
Radujem se i u smrtne bitke ulazim bezbrižan,
jer znam da ćeš me ti dočekati s ljubavlju,
šta god se desilo samnom.
Smrt nije strašna, s njom sam se više puta sretao u stepi.
Evo i sada ona kruži nada mnom.
Al ti me čekaš budna kraj kolevke.
I zato znam - ne može da mi se desi ništa.
Да се разумемо - само сам мало пробао да поправим превод, а за препев треба неки добар песник, што ја сигурно нисам
-
Бруни, пост ми је такав јер имам проблема са рачунаром. Копирала сам превод са својом датотеком и тако је испало. Не знам како да га средим.
У праву си - хтјела сам написати "меци". Хвала на исправци.
Раде, хвала. Ни ја нисам песник. Једине песме које сам покушала превести су ове две. То сам урадила себи за душу и да би вежбала превођење. Не мислим да се озбилно бавим превођењем поезије јер имам још много тога да учим.
-
Средила сам ти пост. Користи ентер а не спејс у Ворду кад прелазиш у нови ред. Овако си пренела и празна места која си направила с спејсом, и све се искривило…
-
Хвала, Бруни.