Međutim, ako glagol čak postoji, i prelazan je (?), zašto je sad odjednom problem da pridev nema sasvim isto značenje kao glagol?
Није суштина да ли је теоретски могуће семантички извести
медицинирана храна од
медицинирати. Ја тврдим да би то било бесмислено јер
медицинирати, и да заиста постоји, значи ’примењивати лекове’, док се
медициниран не изводи од тог значења, насупрот томе, у енглеском, језику изворнику, имамо савршену паралелу:
medicate ’impregnate with medicinal substances’ :
medicated ’impregnated with medicinal substances’.
Као и прошли пут, овде сам више против лењог и несистемског превођења него против граматичности речи. Мислим да би се могли смислити бољи преводи (нарочито што фармацеути
не користе глагол
медицинирати), типа
лековита храна, храна с медикаментима, храна за лечење (не знам колико им је широк који појам).
Mislim da je ovo malo previše bukvalno shvatanje. To je hrana u koju je dodat lek. Ne radi lečenja hrane, nego onog ko jede tu hranu. Jednostavno. Ipak, moram reći da mi se reč uopšte ne dopada.
Јасно је које је значење приписано том придеву; ја спорим да је оно приписано смислено.
Ајд дај неки аргумент што ти се не допада.