Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 22. 05. 2013. у 21.21
-
Placeables are special parts of the text that can be automatically highlighted and easily inserted into the translation. By using placeables, a translator can avoid certain errors, such as retyping numbers or acronyms incorrectly, or perhaps introducing an error when retyping some program codes, such as XML. Virtaal will help you to insert these placeables easily, and save you time because you don’t have to type them.
Некакви „уочљиви шаблони“ у тексту које програм аутоматски препозна и означи како би преводиоцу било лакше да их унесе у превод. Ту спадају бројеви, акроними, XML и HTML ознаке, електронске и URL адресе, променљиве и све остало што се обично не преводи. Како превести?
-
Нешто као уметак, умеци?
-
У суштини, ради се о деловима текста за које програм претпостави да ће остати непромењени у преводу. То могу бити неки читаоцу видљиви делови текста (као што каже навод), али често и обрадни елементи (ознаке, преломи, формати…). Зато бих их назвао непроменљивама.
-
Непроменљива, одлично. Нешто слично је и мени падало на памет. Хвала обојици!
-
Meni, iskreno, nepromenljiva deluje pre kao igra reči nego kao ozbiljan prevod…
-
Мени се баш ђасви. Ако ћеш нешто озбиљније, може непроменљиви изрази?
-
Ali to je kao prevodiš car sa izrazom motorno vozilo kategorije B.
-
Meni, iskreno, nepromenljiva deluje pre kao igra reči nego kao ozbiljan prevod…
Да ли не делује као озбиљан израз зато што је у форми придева (мобилни, променљива), зато што почиње негацијом (небрига, неједнакост), или зато што је комбинација ова два (непозната).
-
Zato što je pridev. Takvi pridevski izrazi u funkciji imenice: mobilni, promenljiva, zapravo su nastali elidiranjem imenice: mobilni (telefon), promenljiva (veličina) itd. U ovom slučaju je nepromenljiva šta? Osim toga, mislim da je potrebno da takav složeni izraz već funkcioniše kao kolokacija da bi došlo do elizije, i opet je pitanje da li će doći, to elidiranje nije bezuslovno — npr. nikad nećeš reći *slučajna za slučajnu veličinu i sl.
-
Непроменљива је подниска (узастопни подниз низа знакова).
И енглески израз је форсирана елизија (placeable шта?), или бар ја нисам приметио потпуну колокацију (placeable substring).
-
Pa verovatno zato što izraz placeable nije zaista nastao takvom elizijom.
http://en.wiktionary.org/wiki/placeable
-
„Форсираном елизијом“ назвао сам то када неко одмах употреби придев у именичкој функцији, а да претходно није била у служби колокација. У енглеском, придеви могу да се нађу у именичкој служби; placable је придев, и одмах је у овом контексту употребљен као именица. У српском, придеви могу да се нађу у именичкој служби; непроменљива је придев, и одмах сам га у овом контексту употребио као именицу.
Да ли је твоја тврдња да, за разлику од енглеског, у српском то не може тако, већ да елизија мора „природно“ да настане? При чему „природно“ овде значи да ја који сам одмах помислио на елизију не смем да је користим баш зато што сам је се први досетио, већ морам да користим целу колокацију и чекам да видим да елизију почну да користе неки други, који су дуже гледали целу колокацију? Да ли је у оваквом следу корака некоме нешто сумњиво?
-
Pa smeš ti da je koristiš, ko ti brani, ali sme valjda i meni da zvuči neozbiljno…
I ne radi se nužno o "forsiranoj eliziji", u engleskom je čest oblik tvorbe konverzija, kojom reč iz jedne klase prelazi u drugu bez promene oblika (npr. iz prideva u imenicu, ili obrnuto), dok u srpskom to zaista nije slučaj (poznat primer je dobro, prid. > dobro , im., ali takvih primera je malo). U svakom slučaju, ja sam izneo utisak o toj reči i razmišljanja otkuda možda takav utisak, nemam nameru da se puno više oko toga ubeđujem.