Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 40275 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Црта у титловима
« : 25. 02. 2012. у 23.16 »
Према Правопису, код сваке промене саговорника у дијалогу користи се црта па размак. Ипак, као што већ знате, код нас се усталила цртица, и то без размака. Мало сам тражио на интернету и пронашао ову тему. У њој, између осталог, стоји да црта смањује прегледност и повећава ширину текста. Ако је стварно тако, зашто се Енглези, Шпанци, Португалци, Французи и Италијани нису сетили да прилагоде титлове људском оку као ми? Прегледао сам неколико пиратских титлова из претходних језика и видео да се цртица/црта увек раздваја размаком и ставља код сваког говорника. Дакле, треба ли строго поштовати Правопис по овом питању? Поставио сам слику испод да бисте уочили разлике. Колико ја видим, црта (и то она краћа, n-црта) заиста повећава ширину текста.
« Последња измена: 4. 02. 2021. у 12.13 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #1 : 25. 02. 2012. у 23.25 »
У титловима мора да се води рачуна о економичности, па понекад и сам превод мора да трпи, јер просто нема места да се све преведе, јер ако се то уради, текст мора пребрзо да се мења и људско око не може да ухвати. Титл мора да се задржи на екрану најмање две секунде да би могао да се прочита. Мени је необично то да у првом реду стоји цртица, ја тако нисам радила. Цртица (са размаком, ако се добро сећам, јер је прошло већ више од 10 година)  се писала само ако у истом титлу говоре два лика, и то увек код другог говорника. Ретко кад се други говорник стављао у исти ред, јер је ружно и непрегледно, само ако једноставно немаш друге и за најкраћи могући превод ти опет фали нпр. једно или два словна места.

Шпанци то не раде. Шпанци разликују ликове бојама. Титлови су наизменично жути, розе, зелени, бели. Ево баш сад гледам ЦСИ. Слова су бела и плава.

ЕДИТ: Исправка, стављају цртицу (без размака) на први ред, али само ако је титл наставак говора истог лика из претходног титла.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #2 : 26. 02. 2012. у 07.57 »
Зар нисмо о овоме већ причали??

Наравно да ово није оправдање да се крши Правопис. Прописана су јасна правила за црту и цртицу и не може се од тога одступати зато што неки лик на неком форуму мисли да је изнад Правописа. Побогу. Дакле:

ДА
— Kako si? — Dobro sam.
— Kako ide posao? — Sjajno!

НЕ
Kako si? -Dobro sam.
-Kako ide posao? -Sjajno!

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #3 : 26. 02. 2012. у 12.18 »
Где смо причали о томе?

У ТВ преводима се мало савијају поједина правописна правила ради уштеде на простору: ту спадају употреба цртице (уместо црте), која се пише само при промени саговорника и најчешће примакнуто, те нпр. почињање реченице бројем или писање бројева прве десетице бројкама уместо словима, ако је није могуће преметнути тако да се број нађе у средини. То је давнашња пракса, још из времена кад су лектори на телевизијама и постојали. Обратите пажњу, на било којој телевизији.

Наравно, није проблем оставити црту, али кад се брзо прича и има пуно текста, онда није угодно имати преширок текст, јер ће висина слова бити мања, па тако и текст тежи за читање. То се због тога ради.

А, уосталом, страни преводи су катастрофални (у односу на домаће) што се техничке обраде тиче: линије севају на екрану, трају по пола секунде тако да се то не може испратити, линије су километарске… — то све важи и за потписане титлове: гледао сам шпански филм у биоскопу с немачким преводом (Алмодоваров филм Кожа у којој живим — све препоруке) и превод се каткад развлачи од једне до друге ивице платна, а остане на екрану тек две секунде — таква техничка обрада је очај живи и то ретко ко уопште успе прочитати и схватити у две секунде. Исто важи и за Би-Би-Сијеве серије и документарце који на дивидију долазе с енглеским транскриптима; истина, тамо има цртица код сваке промене саговорника, али опет важи горепоменута једвита двојка од техничке обраде, на лествици од десет бодова.

Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 12.31 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #4 : 26. 02. 2012. у 12.55 »
Нимало се не слажем с тобом.

Да је то давнашња и устаљена лекторска пракса, онда би неки језички приручник то помињао. Зар стварно можемо дати језичку препоруку на основу нечега што лебди у ваздуху као сећање из 1980. или неко тобожње правило о ком се ништа засигурно не зна?

А да не почињем о томе што би такав преседан био основ за неку следећу идеју: „Треба ми да штедим простор, па ћу увек писати би и уместо бисмо“ и сл.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #5 : 26. 02. 2012. у 12.59 »
Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.

А не бориш се кад читаш дијалог у књизи? Не делује ли ти то као субјективни аргумент?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #6 : 26. 02. 2012. у 13.13 »
Па није само сећање. И даље чувам филмове на ве-ха-ес касетама који су снимани са старе РТ Београд. Пракса је и ономад била иста. Дакле, само то правило о црти код дијалога се не поштује, сва остала важе, па и бисмо за 2. л. мн. пот. гл. бити.

Филм и књига нису исто. У књизи наравно да нећемо одступати ни од каквих правописних правила, јер ту читамо којом нам брзином одговара, текст неће побећи после пар секунди.

Али кад ради превод за филм, он мора остати одређено време на екрану, како би гледалац пратио радњу филма и стигао да прочита превод. Не практикује се да превод буде дужи од 34 словна знака по реду, рачунајући све знакове, те дужи од два реда, јер онда заузима превелик део екрана, а поврх тога мора се испоштовати одређено трајање које се мери бројем словних знакова по секунди: сви професионални преводици неће ово спуштати испод 18, а најбољи раде са 15 знакова у секунди. То значи да двореда линија са по 34 знака у реду на екрану мора стајати најмање 4,5 секунде, а постићи то кад се брзо прича нимало није лако, јер треба скратити изговорен текст, угурати га у 34 знака и испоштовати трајање. Ако црта код првог саговорника и размаци након ње поједу три-четири словна знака, то је једна реч више која се може употребити или толико знакова који се могу изоставити, па се зато ово и ради.

Код нас је традиција преводити ТВ садржај, не синхронизовати, где, јасно, важе други стандарди од ових које поменух за израду квалитетних титлова.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 13.35 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #7 : 26. 02. 2012. у 14.54 »
Не престаје да ми се чини како је у питању само неписано правило, о ком ја не могу сазнати ништа од неког лингвисте или макар лектора који то одобрава. А сва је прилика да нормативисти за тај обичај и не знају овако експлицитно, иначе би ваљда реаговали (позитивно или негативно) за протеклих четрдесетак година.

Управо смо дошли до тога да поштовање правописа подлеже субјективном мишљењу корисника, ово ми се допада — ово ми се не допада; процењујем да је ово економично, а ово друго није. (Већ сам дао погрешно схваћени пример са би.) Како ћу ја сутра објаснити некоме да у датуму мора да стави тачку иза године ако хоће да поштује правопис без обзира на његова објашњења економичности и сл. — ако је слична ствар допуштена слагачима титлова?

А и не претерујмо с економичношћу цртице.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #8 : 26. 02. 2012. у 15.09 »
Цитат
А и не претерујмо с економичношћу цртице.
Слажем се са Џоом. Гледао сам два-три филма која поштују ово правило, и могу вам рећи да то много лепше изгледа. Црта једноставно боље истиче промену саговорника. Кад се не одваја размаком, делује као да важи само за реч с којом је припојена, не на целу реченицу. А и, брате, Правопис тако каже. Нема оправдања да се користи цртица.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг: Црта у титловима
« Одговор #9 : 26. 02. 2012. у 17.18 »
У неким фонтовима је тешко уочити разлику између цртице и n-црте, а негде је цртица употребљена и због недостатка техничких могућности, па свеједно има улогу црте. Као што се и тастатурни минус користи у функцији цртице.

Размак иза црте би морао да иде, као и размак иза зареза или тачке. Одсуство размака сам видео само у аматерским титловима који се скидају са нета.

Не знам да ли стандардни .sub и .srt титлови подржавају приказ црте. Преко њих нема ни приказа наших латиничних слова, већ на њихова места иду карактери æ, è, ð који се тек подешавањем одговарајућег енкодинга приказују као ć, č, đ. Требало би да имају и краћу и дужу црту, али је и ту вероватно проблем код аутора титлова који можда не знају како да откуцају црту на тастатури.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #10 : 26. 02. 2012. у 17.41 »
Цитат
Размак иза црте би морао да иде, као и размак иза зареза или тачке. Одсуство размака сам видео само у аматерским титловима који се скидају са нета.
На телевизији се готово увек среће без размака, а познато је да се пиратски преводиоци угледају на њу.
Цитат
Не знам да ли стандардни .sub и .srt титлови подржавају приказ црте. Преко њих нема ни приказа наших латиничних слова, већ на њихова места иду карактери æ, è, ð који се тек подешавањем одговарајућег енкодинга приказују као ć, č, đ.
Кодни распоред ANSI (прецизније: Windows-1251 за ћирилицу и Windows-1250 за латиницу), који се најчешће употребљава код нас, подржава обе црте. Да би се приказале квачице, потребно је подесити плејер на одговарајуће кодирање. Ако није правилно подешен, онда се приказују ти знаци које си поменуо.
Цитат
Требало би да имају и краћу и дужу црту, али је и ту вероватно проблем код аутора титлова који можда не знају како да откуцају црту на тастатури.
И да знају, не верујем да би је користили. Ко хоће, лако може доћи до информације како се уноси црта.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #11 : 26. 02. 2012. у 18.03 »
Зар нисмо о овоме већ причали??

Наравно да ово није оправдање да се крши Правопис. Прописана су јасна правила за црту и цртицу и не може се од тога одступати зато што неки лик на неком форуму мисли да је изнад Правописа. Побогу. Дакле:

ДА
— Kako si? — Dobro sam.
— Kako ide posao? — Sjajno!

НЕ
Kako si? -Dobro sam.
-Kako ide posao? -Sjajno!
Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!

Цитат
А и не претерујмо с економичношћу цртице.
Sasvim dovoljno da mi stane jedno slovo, koje mi onda omogućava da mi stane cela reč. Ako to ne mogu da uradim, onda moram da krnjim prevod i da ga činim šturijim, ili da prenosim reč u drugi titl, što onda znači da će ista rečenica, umesto 2 sec, biti 1 sec na ekranu, a to opet znači da gledaoci neće uspeti da pročitaju. Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #12 : 26. 02. 2012. у 18.07 »
Радије ћу прихватити превод са тек једним или двама намерно занемаренима правописним правилима, него се сат и по времена борити да похватам правописно беспрекоран превод.

А не бориш се кад читаш дијалог у књизи? Не делује ли ти то као субјективни аргумент?
Knjiga nema ograničenje u prostoru i vremenu, titl ima. Baš bih volela tebe da vidim kako bi rešio problem kad ti fali samo jedno slovno mesto za pristojan prevod i pristojan titl.Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv. Ništa ne fali ni crtici bez prostora.
Цитат
Не престаје да ми се чини како је у питању само неписано правило, о ком ја не могу сазнати ништа од неког лингвисте или макар лектора који то одобрава.
Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 18.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #13 : 26. 02. 2012. у 18.54 »
Зашто се ово не би посматрало као рецимо преношење неког регионалног говора у књизи када се користе некњижевне речи или неправописна решења, а не као својевољан одабир правописних решења која ће се поштовати? Хајде да видимо да ли је заиста цртица економичнија од црте. Доњи извод је из једног превода где се врло брзо прича, ситуација је напета и честа је измена саговорника. Обартити пажњу на то колико је текст са цртама шири. Када се ово примени на дужи текст, он ће или побећи с екрана, или се преломити у трећи или чак четврти ред, или ће фонт бити умањен, па ће га бити теже прочитати.

Слажем се да је црта визуелно пуно боље решење, али оваква је преводилачка пракса, чак и на ХРТ-у, где и лектори прегледају и чак супотписују преводе. На РТС-у, који заиста упошљава добре преводиоце, решавају ово повећим размаком између саговорника, али ипак користе примакнуту цртицу и то само кад се мења саговорник.

Нe кaшљe ми сe. -Зaчeпилa сe.
-Je ли тo лoшe? -Убрзo стижeмo.

— Нe кaшљe ми сe. — Зaчeпилa сe.
— Je ли тo лoшe? — Убрзo стижeмo.

Ne kašlјe mi se. -Začepila se.
-Je li to loše? -Ubrzo stižemo.

— Ne kašlјe mi se. — Začepila se.
— Je li to loše? — Ubrzo stižemo.

(Ово је ситуација из возила: прво прича болесник коме се надуо врат, па због тога више нема нагон за кашљањем, иако је пре тога искашљавао крв, лекар му затим говори да се зачепила вена [јасно је из претходног разговора да се мисли на вену], даље следи болесниково питање да ли је то лоше, па лекарово избегавање одоговора уз опаску да ускоро стижу у болницу.)
« Последња измена: 26. 02. 2012. у 18.59 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #14 : 26. 02. 2012. у 18.59 »
Šomi, trebalo je da oba primera napišeš istim pismom, jer je ćirilica šira od latinice. U svakom slučaju, opet je verzija sa crtom šira od verzije sa crticom.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #15 : 26. 02. 2012. у 19.20 »
« Последња измена: 1. 08. 2014. у 16.06 Rancher »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #16 : 28. 02. 2012. у 16.38 »
Pobogu, Džo, ne radi se o čoveku na nekom forumu, nego se radi o ustaljenoj praksi koja proizilazi iz situacije kad se treba odlučiti šta je važnije, pristojan prevod koji se može izložiti u dovoljno dugom vremenu da se može pročitati, ili jedno pravilo pravopisa koje uopšte ne doprinosi prevodu! Crta zauzima više mesta, zato se zamenjuje crticom. SVAKAKO je bitnije da mi stane reč i prevod izgleda kako treba nego da mi stoji pravopisno pravilna crta s belinom!

Ako treba da bitam između te dve stvari, SVAKAKO da ću da izaberem crticu.

1. Одакле излази да превод није пристојан ако имаш једно словно место мање? (Колико је процената случајева где је једно словно место битно? 1%, 2%, 3%?)
2. Ко одређује које правописно правило треба да се поштује а које не?

Замерам теби и Шомију што сте узели улоге арбитра: „Да, да, овде је то оправдано“, а сутра ћете за други пример рећи: „Не, овде се не сме кршити Правопис“. Само упућујем на ту недоследност.

Pravopis treba poštovati, ali ne po svaku cenu. Ovde bi cena bila previše visoka, a dobitak previše zanemarljiv.

Опет субјективно.

Ništa ne fali ni crtici bez prostora.

А онда када неко на Ми би дошли стави аргумент како му не би стало Ми бисмо дошли, јер 95% Срба не разликује би/бисмо, као што не разликује црту од цртице, треба да се сложимо и с тим?

Ne znam u kom svetu živiš, ali u Srbiji titlove ne odobrava nikakav lektor. Radi se brzo i oslanja se na znanje i veštinu prevodioca jer se nema vremena za razvlačenje. Jedan prevodilac prevodi po dva do tri filma nedeljno, ili pet, šest epizoda nedeljno, sve zavisi od količine teksta. Prevedeš kući, onda odeš u TV stanicu, i tamo istitluješ. I tako dalje. To je tako bilo i čisto sumnjam da je sad bolje, može da bude samo još gore. Takođe ni u svetu nema nikakvog lektora. I ovde sam prevodila, doduše za sinhronizaciju, nisam pisala titlove, i to je daleko lakše, jer ne treba da vodiš računa o dužini titlova, ali ipak ne treba da preteruješ, jer i dalje postoji ograničenje u vremenu. Ali lektore nisam imala ni u Srbiji, ni u Španiji.

А ја не знам што мислиш да боље од мене знаш где и како у Србији раде лектори. Ја сам реаговао на Шомијеву утопијску представу о некаквој лекторској пракси, која ми је крајње сумњива, као и теби.

Зашто се ово не би посматрало као рецимо преношење неког регионалног говора у књизи када се користе некњижевне речи или неправописна решења, а не као својевољан одабир правописних решења која ће се поштовати?

Зато што је то свесни уметнички поступак и оправдање налази само у томе. Употреба цртице не тиче се уметности.

Хајде да видимо да ли је заиста цртица економичнија од црте. …

А ко је спорио да је економичнија? Кажем да није однос 4 : 0, него  1 : 0, а ти ми на то одговараш примером са четири црте! Колико имаш таквих титлова у филму?

А можемо у доказном поступку против легитимне црте користити и овакав „вероватни“ пример:

Хоћеш? -Не? -Сигурно? -Не.
-Сто посто? -Не. -ОК. -ОК.

— Хоћеш? — Не?  — Сигурно?  — Не.
— Сто посто?  — Не.  — ОК.  — ОК.

Слажем се да је црта визуелно пуно боље решење, али оваква је преводилачка пракса, чак и на ХРТ-у, где и лектори прегледају и чак супотписују преводе. На РТС-у, који заиста упошљава добре преводиоце, решавају ово повећим размаком између саговорника, али ипак користе примакнуту цртицу и то само кад се мења саговорник.

Па? Овамо се хватамо за свако словце из Правописа или Клајна, а сад ћемо рећи: „Ма нема везе, лектори ваљда најбоље знају“ (они исти лектори за које Бруни каже да не постоје). Колико смо пута само расправљали како они обављају свој посао.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #17 : 28. 02. 2012. у 17.36 »
Džo, kad budeš preveo barem polovinu filmova i serija koliko sam ih ja prevela, možemo da razgovaramo o tome šta je važnije, jedno slovno mesto ili crta umesto crtice. Takve situacije su mnogo češće nego što ti misliš. Doslednost je ok, ali ne po svaku cenu. Ponekad si prinuđen da biraš, i onda moraš izabrati ono što ti donosi više koristi. U ovom slučaju, to je crtica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #18 : 28. 02. 2012. у 17.51 »
Добро, то мислиш ти као преводилац. Ваљда реч имају и правописци.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #19 : 28. 02. 2012. у 18.04 »
Добро, то мислиш ти као преводилац. Ваљда реч имају и правописци.
Pravopisaca nema kad imaš tesan rok za predavanje posla. Kao što rekoh, rad na TV nije kao prevođenje knjige. Ide brzo, ne vodi se mnogo računa o lepoti prevoda, bitno je da bude prirodan i što informativniji i da pre svega STANE u titlove. Nema se vremena za lektore (opet kažem, tako je bilo u moje vreme), radi se ove nedelje za prikazivanje sledeće i tako u krug. Naravno da bih ja volela da mogu da imam mogućnost da npr. malo sabijem slova kako bi mi stao i prostor i crtica i moj prevod (kao što je to moguće npr. učiniti u Korelu, odlična alatka), ali toga nije bilo u programu u kom sam ja radila, tako da je bilo ili pravopis ili prevod. Ja sam se odlučila za prevod, jer mi taj deo pravopisa nije izgledao preterano bitan, kao npr. prostor iza tačke. Moja odluka, možda pogrešna, ali tako su svi radili, pa i ja.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг: Црта у титловима
« Одговор #20 : 28. 02. 2012. у 18.15 »
Pa ne znam, Džo. Ja sam pragmatik, i ne mislim da je pravopis neki ugovor tipa sve ili ništa. Kao i mnogo toga drugog, pravopis je društvena konvencija, vodilja, koju treba poznavati i njoj stremiti, ali ne slepo joj se pokoravati. Dosad navedeni razlozi mi se čine sasvim opravdanim da se od delova te konvencije odustane. Cilj titla je da prenese informaciju na vremenski i prostorno ograničenom medijumu, a ne da nosi žig "HACCP Pravopis certified".

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #21 : 28. 02. 2012. у 21.16 »
Што би то било слепо покоравање? Како разликујеш слепо покоравање од придржавања правила?

(Хоће ли бити ОК и кад неко каже како не уме да нађе црту на тастатури?)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #22 : 28. 02. 2012. у 21.42 »
(Хоће ли бити ОК и кад неко каже како не уме да нађе црту на тастатури?)
Zavisi šta se piše. Ako je neko neobavezno ćaskanje na internetu, nije toliko bitno. Ali ako je bilo šta zvaničnije, ja bih se uvek potrudila da tu crtu ipak nekako stvorim (iako i dalje ne umem da je nađem na tastaturi :hehe: ).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #23 : 28. 02. 2012. у 21.54 »
А титлови су на нивоу ћаскања?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #24 : 28. 02. 2012. у 22.25 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #25 : 28. 02. 2012. у 22.38 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.

Па и ћаскање може имати практичан проблем — недостатак времена. Зашто је онда титл стандардан а ћаскање нестандардно?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #26 : 28. 02. 2012. у 22.41 »
А титлови су на нивоу ћаскања?
To nije isto. Tu nije problem nesnalaženja na tastaturi, nego nedostatak prostora tj. praktičnost.

Па и ћаскање може имати практичан проблем — недостатак времена. Зашто је онда титл стандардан а ћаскање нестандардно?
Je l’ ti to mene ozbiljno pitaš? :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #27 : 28. 02. 2012. у 22.46 »
Па да. Стварно не видим толику разлику. Кад четујеш, немаш времена да тражиш велика слова, зарезе, црте, а кад куцаш титл, тобоже немаш места да их ставиш. Ипак, код титла налазиш оправдање: кршење Правописа не утиче на стандардност текста (лектори одобравају), али чатовање се сврстава у разговорни, фамилијарни регистар, супстандардни.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #28 : 28. 02. 2012. у 22.55 »
Па да. Стварно не видим толику разлику. Кад четујеш, немаш времена да тражиш велика слова, зарезе, црте, а кад куцаш титл, тобоже немаш места да их ставиш. Ипак, код титла налазиш оправдање: кршење Правописа не утиче на стандардност текста (лектори одобравају), али чатовање се сврстава у разговорни, фамилијарни регистар, супстандардни.
Ne mogu da razgovaram s tobom o tome, jer apriori ne veruješ u ono što ti kažem (čim kažeš, "tobože"), a to je da se neretko dešava da ti jedno slovno mesto rešava problem lupanja glave još pola sata kako okrenuti rečenicu da se od prevoda ne izgubi ništa, ali da stane u manje reči, tj. da bude kraće. Ja sam za četiri godine rada prevela preko 300 epizoda raznoraznih serija uglavnom od 60 min svaka, i oko 100 filmova i to samo na TV, a u privatnoj režiji još barem pola toga, i znam o čemu pričam. Na kraju krajeva, i nije to toliko bitno. I da, setila sam se sad, belinu jesam koristila, samo sam umesto crte, stavljala crticu. To je jedan slovni prostor. Ja zaista mislim da se nisam baš toliko ogrešla o Pravopis. Kakvih titlova ima…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #29 : 29. 02. 2012. у 08.11 »
Што ти не бих веровао да си тако радила и да ти се чинило да не може другачије. Али се сигурно може наћи решење: само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?); да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #30 : 29. 02. 2012. у 08.27 »
Ne, ne verujes mi da tako mora da se radi i da ne moze drugacije. (Ili barem da se moralo i da nije moglo drugkcije. Sad ne znam kakve tehnologije koriste, mozda su napredovali, pa sad mozes da sabijes malo slova i da tako dobijes potreban prostor.)

Цитат
само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?);
Ne dopada mi se nedoslednost. Osim toga, kakva je razlika u tome da svuda pravim pravopisnu gresku ili da samo ponekad pravim pravopisnu grsku? Kad je vec pravim, onda da budem dosledna u istoj, jer je verovatnije da se tako shvati kao nesto namerno, a ne kao brljotina u kucanju.

Цитат
да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.
To ne moze. Tehnicki nije izvodljivo. Da je bilo moguce, budi siguran da bih ga koristila. Velicina fonta je standardna i nju odredjuje televizija, ne mozes ti malo ovako malo onako. A sve i da jeste, na sta bi to licilo, da ti se s vremena na vreme pojavljuje cas veci cas manji font. Gustina sloga bi bila resenje, ali koliko se ja secam, ja to nisam mogla raditi, a sve mi se cini da ni ovi programi koji sekoriste sad za titlove na internetu nisu to u stanju da urade. A mozda i jesu, ne znam. U moje vreme nije toga bilo.
« Последња измена: 29. 02. 2012. у 08.34 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #31 : 29. 02. 2012. у 08.40 »
Ма данас сигурно може. Ево, да видимо шта каже Ранчер.

Мислим да је боље на неколико места имаш грешку, јер не остављаш утисак да не знаш разлику између црте и цртице и где иде размак, а остављаш читаоцу да размисли зашто је ту морало спојено с цртицом а другде не (што ће му бити јасно кад погледа дужину титла).

Не волим ја недоследност, али боље 5 грешака него 200.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #32 : 29. 02. 2012. у 08.58 »
Rančer ne radi na TV, nego na internetu i za svoju dušu, dakle, da bi se znalo kakvo je stanje stvari sada, treba pitati neko ko sad radi na TV ili u nekoj distributerskoj kući kao prevodilac.

Ako već mora da se bira između dva loša, mislim da niko nije u pravu i svi su u pravu, tj.da svako bira ono što mu se čini manje bolnim. Dakle, subjektivna kategorija.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг: Црта у титловима
« Одговор #33 : 29. 02. 2012. у 10.15 »
Lecnulo me ovo, pa moram da odgovorim na ontološkom nivou…

Било како било, слажем се са Џоом. Ко одређује које правописно правило треба да се поштује а које не?

Ko određuje koja božja zapovest treba da se poštuje a koja ne?

Mi smo slobodna bića, imamo pravo da radimo onako kako mislimo da treba. Da li će to naići na odobravanje ili osudu drugih slobodnih jedinki u društvu, drugo je pitanje.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг: Црта у титловима
« Одговор #34 : 29. 02. 2012. у 10.47 »
Управо тако. Може се свесно одступити од правила, ја ником не спорим то право. Али не може се с нормативне стране наступити: ово правило не мора да се поштује јер постоји оправдање. Правило је правило, а валидност оправдања због непоштовања одређује корисник и за то одговара.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Црта у титловима
« Одговор #35 : 1. 03. 2012. у 01.08 »
Што ти не бих веровао да си тако радила и да ти се чинило да не може другачије. Али се сигурно може наћи решење: само тамо где фали баш једно словно место, можеш да избришеш размак, а другде да стављаш (шта ти кажеш, који је то проценат случајева?); да смањиш густину слога (спејсинг) или величину фонта само у том титлу и сл.
Све ово што помињеш, а и много штошта друго, могуће је у форматима ASS/SSA, с тим што је овај други превазиђен у односу на први. SUB/SRT титлови не могу ни да им присмрде што се тиче функционалности, али се готово увек користе самим тим што те додатне могућности често нису неопходне, а и уређивање таквих титлова је много једноставније. Бруни ми је рекла да је она, док је радила за неку ТВ станицу, правила титлове помоћу Subtitle Workshop-а. Не знам шта је следећи корак; да ли се титлови претварају у други формат како би се приказали на екрану (путем слика, на пример) или једноставно оставе у истом формату и прилагоде фонт, као што то ми радимо преко видео-плејера. Можда Шоми зна. Било како било, горепоменути формати, у којима је могуће повећати/смањити фонт, подесити жељени размак између знакова, поставити титл на врх екрана, прилагодити сенке, контуру  и шта све не — ретко се користе. Најчешће се срећу у анимеима. SRT/SUB титлови, што се тиче обликовања, подржавају само курзив, масна слова, подвучена слова и боје. Ништа више.
« Последња измена: 10. 04. 2017. у 20.43 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Црта у титловима
« Одговор #36 : 1. 03. 2012. у 09.16 »
Ma kakav crni Subtitle Workshop! :D To sam koristila kad sam pomagala jednom Basku da prevede neke naše filmove. On prevodio s engleskog, a ja pregledala prevod i tamo gde je odskakao od originala popravljala. Na TV sam radila na nekom programu u DOS-u! Pred kraj mog rada, promenili smo program na neki drugi, koji je za razliku od DOS-a barem bio u boji. :) Kasnije ne znam ništa o razvoju tih programa, jer ima deset i više godina da to ne radim niti imam kontakt s tim. Verujem da su sad programi koji se koriste na TV daleko bolji i da imaju više funkcija i mogućnosti nego onomad. U DOS-u imaš crni ekran, i bela slova, i ništa više. Mnogi od vas nikad to verovatno nisu ni videli. :D

Ih, da sam imala neki iole napredniji program, ma ugurala bih mu ja i crtu i razmak… Al nije se moglo.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #37 : 15. 12. 2012. у 18.46 »
Поштовани професоре Клајне,

Према Правопису, црта се користи као замена за наводнике при преношењу дијалога, и иза ње се мора писати размак. То наши ТВ преводиоци не поштују, па праве три грешке: а) уместо црте стављају цртицу, б) не стављају размак иза цртице и в) не стављају цртицу код првог саговорника, тј. одмах на почетку титла. Недавно сам пронашла расправу у вези с тим која се налази овде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2177.0. Једни тврде да је кршење Правописа у овом случају оправдано, јер се у титловима мора водити рачуна о економичности, што значи да свака линија титла не би требало да прелази 40 знакова, у супротном ће се титлови пребрзо смењивати. Замолила бих Вас да, ако имате времена, прочитате целу тему. Да ли Ви оправдавате ову праксу? Видела сам неколико чланака у којима критикујете лоше титлове, па бих волела да чујем ваше мишљење и о овоме. Хвала унапред.

Срдачан поздрав,


Погледао сам дугачку расправу на линку који сте ми дали. Било би ми лакше да је разумем кад бих тачно знао ко су учесници и колико их има. Нисам стручан за техничке детаље које помињу неки од дискутаната (ограничен број слова и редова, кодови, трајање титла на екрану и сл.). Ако цртица без размака заиста омогућава уштеду вредну макар једне речи, онда мислим да би се у титловима могла толерисати. Избор речи и значење важнији су од правописа, који је само конвенција и представља спољну форму језика. Ја сам, истина, преводиоце критиковао што изостављају запету уз вокатив, али једна запета сигурно не троши много простора, а може битно утицати на смисао (Излази Саманта = Samantha is coming out, Излази, Саманта = Get out, Samantha).

Срдачан поздрав
Иван Клајн

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #38 : 15. 12. 2012. у 22.08 »
Ko je pisao to pismo?

Lepo čovek kaže: kad se radi samo o pravposu koji ne utiče na značenje, nema veze. Svakako će zarez iza vokativa biti poslednje što bih žrtvovala pri prevođenju, tj. uveh bih gledala da nađem nešto drugo da žrtvujem, jer je on neophodan radi dobrog i pravilnog razumevanja. Crta ili crtica, s razmakom ili bez, apsolutno ne utiču na ispravno razumevanje teksta, i to je prvo što će biti žrtvovano ako mi zafali prostor.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #39 : 15. 12. 2012. у 22.30 »
(Да не понављам да у 98% случајева не фали простор.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #40 : 16. 12. 2012. у 10.06 »
(Да не понављам да у 98% случајева не фали простор.)
Da ne ponavaljam, ti nikako ne možeš znati u koliko posto slučajeva nedostaje prostor, jer nisi u životu prveo film. ;)
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 10.12 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #41 : 16. 12. 2012. у 11.56 »
Па ти ниси дала ниједан оквирни број на основу свог искуства да бисмо проценили колико је он вероватан.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 12.05 J o e »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #42 : 16. 12. 2012. у 14.09 »
Vidi, Joe, ne mogu ti dati statistički podatak, jer zaista nisam brojala. Ali, svako je više od 2%. Međutim, smatram da apsolutno nije bitan procenat, bitno je da se to dešava. Zbog jednog slovnog mesta (čak ne mora da bude nislovo, neka bude zarez, ili tačka, jer znakovi interpunkcije su takođe bitni za razumevanje teksta) ponekad ti se može upropastiti trii do četiri titla, jer može se raditi o rečenici ili tekstu koji se rasprostire na tri čestiri titla, ponekad i više. Kad kreneš da okrećeš rečenicu, onda se to može produžiti i na više titlova. Znam jer sam imala takvih situacija tušta i tma, i to sa sve pisanjem crtice umesto crte, a da sam pisala crtu, sigurno bih imala i daleko više problema. A kad ti se tako namesti, to znači da onda moraš da menjaš ceo prevod, moraš da smišljaš reči sa manje slova, izraze sa manje slova ali da se ne gubi na količini informacije koju daješ gledaocu, da se ne gubi na smislu, da se ne gubi na prirodnosti, i naravno da se ne gubi na osnovnoj pismenosti. To onda zahteva mozganje koje može da trane i po sat-dva, a često prevodioci nemaju prosto vremena za takve stvari, jer kao što rekoh, ove nedelje prevodiš za prikazivanje za sledeću nedelju ili čak ponekad u ponedeljak za petak i nemaš taj luksuz da sediš i da mozgaš pet sati oko tri reči, samo da bi sačuvao crtu umesto crtice. Priznaćeš, takva situacija je totalni apsurd.

Da zaključim: crtica umesto crte za mene je potpuno beznačajna, i koristila bih je i dalje ukoliko umesto toga moram da uklonim tačku, zarez ili sl. Tvoji primeri tipa "mi bi išli" i slično, ne dolaze naravno u obzir da se koriste radi ekonomije. Postoje stvari u pravopisu koje su obavezne i postoje one koje baš i nisu toliko bitne. Tačka, zarez, bismo i slično (zapravo, sve što si naveo u ovoj temi) jesu bitni i svakako ne bi bli žrtvovani zbog ekonomije. Ali crta svakako predstavlja u tom smislu "poslednju rupu na svirali" koja je samo konvencija koja ama baš ničemu ne doprinosi, osim pukom poštovanju pravila radi poštovanja pravila.

Uostalom, i Klajn se slaže s tim da pravopisna pravila nisu Sveto pismo, i da svakako mogu svesno da se ignorišu ako za to postoji dovoljno dobar razlog. A ovde, veruj mi, zaista postoji.

I na kraju, samo jedno pitanje: koja je svrha tvoje tvrdnje da se to ne dešava u 98% procenata? Šta zapravo time želiš da kažeš? Dovoljno je jednom da ti se desi pa da upadneš u gadnu nevolju (a zašto, več objasnih gore, kao i u nekoliko prethodnih postova).
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 14.15 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #43 : 16. 12. 2012. у 16.18 »
Поново да се укључим и поновим (и) свој став да је уштеда минимална.

Уредио сам рачунарске преводе за неколико титлова. Као далеко неекономичнији ми се чине одабир ијекавице уместо екавице и стављање размака након знакова интерпункције, него што је то проблем са цртом.

Користио сам цртицу уместо црте из простог разлога: m-црта ми иначе није естетски допадљива јер је предуга, а визуелна разлика између цртице и n-црте је била премала да бих се одрекао комфора уношења тог карактера преко тастатуре:

- Šta?
– Šta?
— Šta?

Горе је приказан фонт Arial који се најчешће користи у приказу титлова на рачунару. Празно место је толико мало да у њега може да стане једино латинично и, т, велико и или мало л. Још и мало ф и ј.

Што се тиче службених преводиоца за телевизију, они углавном користе ћирилицу (која је шира од латинице), па се можда и јави потреба за уштедом једног словног места. Међутим, за прилагођавање истог тог титла за приказивање у Републици Српској, потребно је текст пребацити у ијекавицу… Ако се ширина линије баш толико укнапира да текст може да стане једино са цртицом без размака, онда тај титл не може да се искористи у Српској, а такве примере баш и не могу да замислим.

Дуго већ не гледам телевизију, филмове, серије и емисије гледам преко ДВД или преузете са Интернета, уз додатак титла из наших или хрватских онлајн база .sub и .srt титлова. Титлови су у 99% случајева на латиници и скоро свугде са цртицом (осим једног мог титла, до сад нисам запазио да је још ико искористио н-црту или наш сет наводника „“). Изостајање размака након цртице никад није ишло у пакету са стилски добрим титлом и уштедом простора, већ само и једино у пакету са низом осталих правописних, говорних и граматичких грешака те грешака у преводу, што упућује на то да преводилац-аматер једноставно није знао да треба да остави једно место размака. Такви титлови нису остављали утисак економичности већ аљкавости.

Што се тиче Клајновог одговора, он је неодвојив од услова „АКО цртица без размака ЗАИСТА омогућава уштеду вредну макар једне речи“, са кључним акцентом на то „ако“ и „заиста“, и закључка „онда МИСЛИМ да би се у титловима МОГЛА толерисати“ у којем се два пута ограђује од идеје да би он тако нешто могао сугерисати.

Рекао бих да је размак иза цртице/црте подједнако императив као и размак иза зареза, тачке, узвичника, упитника и двотачке, а коришћење црте уместо цртице у равни са коришћењем нашег сета наводника уместо енглеских. Ако у преводу користимо сет наводника "" уместо „“, не видим разлог због чега би се инсистирало на црти. Исто тако, ако стављамо празно место иза знакова интерпункције, мислим да се он мора ставити и након црице/црте.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #44 : 16. 12. 2012. у 16.30 »
Ето, БП је одговорио уместо мене.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #45 : 16. 12. 2012. у 19.14 »
Цитат
Што се тиче службених преводиоца за телевизију,

Belopoljanski, prevodilACA ne prevodIOCA.

Ja dižem ruke. Mislite šta hoćete. Ovo me podseća sad na Vikipediju, kad oni koji u životu nisu držali Pravopis u rukama, krenu da me ubeđuju kako ga bolje poznaju od mene.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #46 : 16. 12. 2012. у 19.31 »
Ја нећу да мислим шта хоћу, хоћу да мислим како јесте. Ако није тако како јавно кажем, желим да чујем зашто није тако. Не како бих потом сео па смишљао нови одговор, већ да бих видео где и у чему грешим и да ли грешим уопште. Ово није рат, није сукоб, па да се разуме подизање руку и одустајање. Ово је разговор и у оваквим ситуацијама ако контрааргумената нема, то углавном значи да и не постоје.

П. С. Ево, ја ћу се вратити и поново темељно прочитати тему, да још једном проверим да ми нешто није промакло, иако сам то већ урадио пре писања претходне поруке. Тренутно имам довољно времена.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 19.37 Belopoljanski »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #47 : 16. 12. 2012. у 19.37 »
Stvarno imam dežavu s Vikipedije. Nakon tone i po dokaza, argumenata, citiranih pravila iz P, oni se i dalje prave blesavi i kažu da nemam argumenata. Ne znam, BP, ali meni ova rasprava gubi na smislu. Sve je rečeno, VI ste ti koji u životu niste preveli jedan titl, a ja imam stotinjak prevedenih filmova i još toliko serija iza sebe. Ako ja ne znam šta pričam a vi znate, onda stvarno nemamo o čemu da pričamo. Plus, i Klajn isto kaže što i ja, ali izgleda više ni Klajnovo mišljenje nije dovoljno.

Ja sam već sve rekla, nemam više šta da dodam. Ako mi ne verujete, ili vam moji argumenti (i ne samo moji, i Šomi je naveo iste i slične razloge, jer se i on aktivno bavi prevođenjem filmova doduše na internetu, ne na TV, ali svejedno) ne izgledaju dovoljno opravdani i jaki, ja ne znam više šta da vam kažem. Isključujem se, jer sve ovo počinje polako da mi ide na živce, a ne želim da ih izgubim i da napišem nešto zbog čega bih kasnije žalila.

Toliko od mene.

EDIT: I jedna mala ograda, iako sam već to jasno navela, izgleda da moram da ponovim: ja govorim o vremenu pre 12 godina, kad sam se ja time bavila. Prevodila sam u DOS-u, gde malo prostora ima za neko sređivanje teksta. Sad postoje programi koji su daleko napredniji, i u kojima možda i postoji način da se malo sabije tekst (kao u Korelu) i tako dobije i crta i razmak i dobar prevod. Pre 12 godina to nije postojalo i nekako se čovek morao snaći.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 19.42 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #48 : 16. 12. 2012. у 19.52 »
Сачекај моменат. Сад ми је искочило обавештење о новој поруци, па ти одмах одговарам. Колико видим твоје раније писање на теми, оно што ти пишеш се не разликује битно од овога што сам написао сада ја, чак си и сама написала да си тако преводила (цртица + размак).

Немој да се нервираш и немој да се искључујеш, није ова тема „оглаву“. Ја иза себе имам 7 или 8 преведених филмских титлова за личну употребу и неколико мањих и неколико мањих, а везаних за неке емисије и краће прилоге. Аматерско искуство и искуство далеко мање од твог, али довољно да схватим како неке ствари функционишу и да те разумем кад нешто покушаш да објасниш и будем способан да поставим смислено питање. Само моменат.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #49 : 16. 12. 2012. у 20.06 »
Ми овде говоримо о цртици уместо црте. Не о непостојању размака. Као што рекох, цртица, белина, текст.

Сад сам опет прочитала шта си написао, и заправо ми сад није јасна онда Џоова реплика на твој пост. Ја сам мислила да се он не слаже са мном, а у том посту се слаже с тобом, а ако ти мислиш слично као ја, како онда да се он не слаже са оним што ја говорим? Мало сам погубила нити, извињавам се, али ми сад ништа није јасно. :-/
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 20.33 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #50 : 16. 12. 2012. у 20.17 »
И ја сам превео око 150 епизода и тврдим да је црта неекономична. На ТВ-у нема места уопште за црту. Ево простог примера: на горњој слици превод садржи 33/33 словна знака по реду, доњи се развукао на 32/39, што све смањује трајање  које се мери знаковима у секунди и беспотребно и превише проширује текст. Тридесет три знака су апсолутни максимум који ћирилички преводи могу садржати по једном реду. Фонт је тахома, сличан оном какав се користи на РТС-у. Дакле, у горњи ред се у првом примеру може преместити реч без којом реченица почиње. Овде прекрајање или преметање реченица стварно није могуће, а таквих ситуација по једном преводу има много, нарочито ако се брзо прича.





Схватите да за доњи пример нема места на ТВ екранима без осетног смањења висине слова, што опет отежава читање и праћење.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #51 : 16. 12. 2012. у 20.49 »
Ko je pisao to pismo?

Ранчер. Представио се као припадник лепшег пола и кобајаги пронашао ову расправу на интернету, а како је ипак језички освешћен привремени припадник нежнијег пола, онда је и замолио проф. Клајна за мишљење.

И да допуним горњу поруку: ширина првог реда доњег примера са цртама готово је иста као ширина првог реда горњег примера који уз то садржи читавих пет словних знакова више (белина, цртица, трословна реч). Дакле, уштеда је значајна, а свакако ћемо ово правило о изостављању црте примењивати у целом преводу, не само понегде.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 20.52 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #52 : 16. 12. 2012. у 22.03 »
Хоћеш нам дати још и са n-цртом, пошто нико није спомињао да би морала да иде најдужа могућа црта? (Мада је теби тако лакше да покажеш оно што хоћеш.)

И још ово: зашто је 33 апсолутни максимум ако и овај ред од 39 може нормално да се чита?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #53 : 16. 12. 2012. у 22.23 »
Па на ТВ је максимум од 33. Ред од 39 вероватно иде на шире, биоскопске екране.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #54 : 16. 12. 2012. у 22.37 »
Жути титлови или бели на светлој подлози, који су хаос за очи, затим фонт, такозвани гусеничар, по 30 словних знакова у једном и исто толико у другом реду, али то нам је дар кабловских телевизија. Знало се да је норма до 29 знакова у једном реду, а други мора да буде краћи.

Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.

Добро, 45 знакова је већ много, али до 40 је сасвим ОК.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #55 : 16. 12. 2012. у 23.28 »
Хоћеш нам дати још и са n-цртом, пошто нико није спомињао да би морала да иде најдужа могућа црта? (Мада је теби тако лакше да покажеш оно што хоћеш.)

И још ово: зашто је 33 апсолутни максимум ако и овај ред од 39 може нормално да се чита?

Даћу, јер је потпуно небитно која црта је у питању. Пример сам узео да бих показао како ће бити у екстремном случају, нико не доводи у питање линије од по две речи. А ваљда покушавамо да утврдимо како ће бити у најгорем случају, па кад њега доведемо у ред, онда се равнамо надаље тако.



Не може 40 знакова у линији, Ранчеру, јер су то кобасице које се не могу  нити обухватити једним погледом нити прочитати одједном, а то све скреће пажњу с радње. Доњи ред се не може обухватити погледом одједном, само ако се баш удаљиш од екрана, али онда можда нећеш ни видети текст.

Максимум је 33, 34 знака, јер је тако линија компактнија а нису ни свачији екрани тако широки као овај што сам дао, а чак и на њему доњи ред иде скоро од ивице до ивице, што ће на ужим екранима бити опсечено или ће текст бити здудан, да употребим ту реч.

Дакле, нико не говори о непоштовању правописа, већ о намерном занемаривању једног јединог правила и то из сасвим оправданих разлога.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 23.33 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #56 : 17. 12. 2012. у 00.10 »
Ваљда два: размак и црта. А можда и три: црта на почетку, која ми се чини најлакше изостављива.

Ја остајем неубеђен да тако мора. Штавише, чини ми се да овај „најгори“ пример доказује да опуштено може у случајевима са по 3 црте да се распореди у два реда и да се добро види, нарочито што ти случајеви нису чести (вероватно — пошто нико неће да сугерише проценат). Ширина самог екрана корисника нема везе, јер данас ниједан више филм ни серија нису 3 : 4.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #57 : 17. 12. 2012. у 00.34 »
Нема правила што се тиче постотка дугих линија у једном преводу: тамо где се брзо прича и честа је измена саговорника (нпр. серија Западно крило, где не затварају уста 45 минута, мељу ко̂ навијени и једни другима улећу у реч), 90% линија биће најдуже могуће, онако одока.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #58 : 17. 12. 2012. у 00.40 »
Рецимо чак и да горњи пример није „најгори“ случај — у трећој реченици би се рецимо могла изоставити реч план а да то не замагли значење или буде прекомерно скраћивање изговореног — али јасно је на шта циљам.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #59 : 17. 12. 2012. у 01.08 »
Шоми, биће да си у праву.
Number of characters per line: Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.
На брзину сам прешалтао један филм са ХРТ-а и видео да ретко који ред прелази 35 знакова. [da] А добро је познато да ХРТ прави феноменалне титлове, ем технички ем садржајно, а ту су и лектори да припомогну. ;)

Иначе сам променио мишљење поводом овога. Мислим да је излишно користити црту и размак баш због економичности. Превише би се изгубило а премало добило, да не говорим какво је стање у пракси. А и навикао сам на примакнуту црту и сад ми све остало изгледа крајње необично. Кад боље размислим, излазак из ових оквира ми изгледа као: „Ја поштујем Правопис и користим црту и размак, а ви остали појма немате!“. Дакле, просипање памети.
Клајново писмо поставио сам тек сад, пет месеци после одговора, да се мало кољемо. :D

Stvarno imam dežavu s Vikipedije. Nakon tone i po dokaza, argumenata, citiranih pravila iz P, oni se i dalje prave blesavi i kažu da nemam argumenata. Ne znam, BP, ali meni ova rasprava gubi na smislu. Sve je rečeno, VI ste ti koji u životu niste preveli jedan titl, a ja imam stotinjak prevedenih filmova i još toliko serija iza sebe. Ako ja ne znam šta pričam a vi znate, onda stvarno nemamo o čemu da pričamo. Plus, i Klajn isto kaže što i ja, ali izgleda više ni Klajnovo mišljenje nije dovoljno.
Дежави и стотинак (Вуквук сигурно сад луди :D).

Ранчер. Представио се као припадник лепшег пола и кобајаги пронашао ову расправу на интернету, а како је ипак језички освешћен привремени припадник нежнијег пола, онда је и замолио проф. Клајна за мишљење.
Лоше глумим нежнији пол. :D А не, имам другу е-пошту коју повремено користим, а која гласи на женско име, па се тако и представљам. Други налог ми је у хаосу, стално долазе неке глупости од 1001 сајта на који сам се регистровао, па ми спопадне мука кад се пријавим на њега. Морам отворити нови.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #60 : 17. 12. 2012. у 19.50 »
Сад сам опет прочитала шта си написао, и заправо ми сад није јасна онда Џоова реплика на твој пост. Ја сам мислила да се он не слаже са мном, а у том посту се слаже с тобом, а ако ти мислиш слично као ја, како онда да се он не слаже са оним што ја говорим? Мало сам погубила нити, извињавам се, али ми сад ништа није јасно. :-/

Изгледа да сам наступио са неког међустајалишта, ако се обоје слажете са мном.

Овде имамо два питања: 1. постојање размака након црте/цртице и 2. употреба црте или цртице.

Што се тиче 1, за тренутак је заделовало да браниш идеју да након црте/цртице не треба стављати размак, а за шта се види да заправо није тако тек читањем теме од почетка, јер и сама говориш да си стављала размак након цртице. А и одговор Клајна се изричито односио на „цртицу без размака“. Ако се сви слажемо да размак након црте/цртице треба да иде, онда се већ слажемо по питању једне половине проблематике и преостаје једино питање црте или цртице.

Што се тиче 2. (црте или цртице), ту треба размотрити пар питања. Прво, очигледно је да м-црта заузима по ширини барем 1 и 1/2 словно место, тако да се надам да питање економичности простора није спорно. Да ли се ширина титла мери у % екрана или у броју словних места, тј. карактера? Ако се мери у карактерима, и цртица и црта имају исту дужину, али ако се мери у % екрана, онда дужина није иста. Ту ни сва слова не заузимају исто простор. На пример, велико слово Ш заузима простор у који може да стане 5 слова ј – не заузимају сва слова једнаку ширину.

Овде је, мислим, битније питање да ли би било дозвољено у једном конкретном титлу у којем је црта реметилачки фактор, употребити цртицу и изоставити је у првој реченици дијалога. Ја лично не видим због чега би, ако постоје примери где је ширину потребно сузити, то сужавање било обавезно применити свугде. Слажем се да је преширок текст непрегледан и тежак за читање, али црта се не чита. И ту, наравно, предлажем н-црту и у исто време постављам питање Џоу да ли би се могло дозволити у титловима да цртица (или на пример централна тачка · или булет-тачка •) имају функцију дијалошке црте, на сличан начин као што и цртица може имати функцију минуса и питање Бруни како јој се чини идеја да се по правилу користи н-црта, а да се цртица употребљава само у изузетним приликама, на пример у оваквом примеру који је дао Шоми, када баш не може да стане?

Другим речима, због чега се расправа не пренесе на питање да ли је дозвољено занемарити правило само у изузетним примерима и у једном или два конкретна титла где је то потребно, уместо што се говори о занемаривању правила на нивоу целог превода филма и превода свих филмова?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #61 : 17. 12. 2012. у 20.36 »
Оба чиниоца играју улогу: и ширина текста изражена бројем словних знакова и постотак екрана који заузима (постоје наменски програми који то мере, један од њих је Spot Subtitle Editor). Број словних знакова по реду у дворедој линији није препоручено дизати изнад 34, јер, већ напоменух, текст постаје преширок и не може се обухватити погледом, што је један од циљева. То што су данас махом широки екрани не даје нам за право да се разбацујемо ширином линије, јер је поглед ипак уперен у средину екрана и у том пределу се треба превод и појављивати. Ако допустимо да текст хвата и периферни вид или оставимо гледаоцу да погледом прелази целом ширином екрана како би прочитао превод, одвлачимо му пажњу с радње.

Што се мене тиче, не бих никако ишао шаролико: час црте, час цртице. Давнашња пракса је баш примакнута цртица и ако су то ондашњи лектори толерисали, јер је из свега реченог и показаног више него јасно зашто је то и те како оправдано, не знам зашто бисмо данас измишљали топлу воду.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #62 : 17. 12. 2012. у 21.16 »
Ne bih ni ja išla šaroliko. Da se razumemo: ja jesam ostavljala razmak iza crtice, jer mislim da mi je to jednostavno najprirodnije bilo, ali da mi je zatrebalo u nekom momentu, maknula bih i tu belinu bez razmišljanja. U principu slažem se s Šomijem, ne bih ja uvodila šareniš, jer ako sve vreme koristiš crtu, onda kad upotrebiš crticu izgleda gadno za oko. Ne to što je upotrebljena crtica, nego nedoslednost. Titl treba da bude što neprimetniji, dakle što jednoličniji, pa stoga se treba pre početka odlučiti kako će se raditi i onda taj sistem slediti do kraja. Ako odlučiš da ti je najbitniji pravopis, i rešiš da pišeš i crtu i prostor, onda teraj tako, pa kad naiđeš na ovakve primere kao što je Šomi naveo, onda radi šta znaš. U ovom slučaju,  konkretno, možeš samo boga da moliš da ne pričaju sto na sat i da ćeš imati vremena da taj titl podeliš u dva titla, jer drugog rešenja nema, ako si rešio da ideš by the book.

Druga stvar na koju treba obratiti pažnju jeste da, iako u titl staje 34 znaka, iako možeš kao što je Šomi uradio, da reči govornika br. 2 staviš u nastavak, ipak se treba truditi ne nabijati bez potrebe titlove jer je oku prijatnije i neprimetnije se i lakše čita titl koji je pun vazduha nego titl koji je nabijen ko glina. Ja sam se barem uvek trudila da prevod bude sažet s kraćim rečima kako ne bi zauzimao baš svih 34 slovnih mesta (vremenom razvijaš sposobnost da ti prirodno padaju na pamet kraće reči) tako da svaki govornik dobije po jedan ceo red. Čak i kad je dijalog kratak, bolje je da svaki govornik ide u poseban red, jer je tako preglednije i jasnije ko šta govori.

Ja ne znam kakve mogućnosti sad postoje, ali ako bih sad prevodila i pod uslovom da postoji mogućnost sabijanja slova u istom redu, meni bi to bila alatka of the choice, i obilato bih je koristila, kao što je koristim u Korelu. Sabiti za tri, četiri jedinice red uopšte se ne primećuje, a rešava ti problem  u 99% slučaja. Onda bi mi stala i crta (i to m, jer ako je već pišem, ja volim dugu, da se vidi da je crta, n crta mi, iskreno, ne izgleda ništa duža od crtice, na prvi pogled) i belina i sve što ide i treba.

Postoje razni drugi trikovi za situacije o kojima sad pričamo. Može se, npr. ipak podeliti titl u dva reda, što opet zavisi od toga koliko brzo pričaju, ima li teksta iza spornih titlova ili ne, ako ima, koliko, pa onda pustiti malo da uđu u sledeći kadar, jer ne smeta ako titl ostane na ekranu kad likovi zaćute, a scena i dalje teče, samo se možda kadar promeni. Ako se čak ni kadar ne promeni, bez problema se može to  uraditi.

Prevođenje filmova zahteva mnogo više od pukog poznavanja jezika, kako onog s kojeg prevodiš, tako i onog na koji prevodiš. Postoji još mali milion stvari za koje čovek jednostavno ili ima smisla ili nema. Kao simultano ili konsekutivno prevođenje: za te stvari, poznavanje oba jezika samo je 50% završenog posla. Drugih 50% zavisi od sposobnosti koje jednostavno ili imaš ilii nemaš. Ne može svako da govori i sluša u isto vreme. Probajte to da radite na samo jednom jeziku, i videćete da nije nimalo lako (Uključite Dnevnik, slušajte spikera i ponavljajte za njim. Koliko ćete ponoviti pre nego što se totalno pogubite?).

Jednom prilikom, jedna moja drugarica, koja je sad inače prevodilac knjiga i bavi se aktivno time već godinama, poželela je da se time bavi, pa sam je ja odvela na moju TV i dali su joj jednu epizodu neke serije, da proba. Prevod je bio ok, ali sve drugo jednostavno nije valjalo. Titlovi su bili predugački, rečenice predugačke, prevodila je čak i stvari koje se jednostavno ne prevode u titlovima (uzdasi, uzvici, i sl. takve stvari jednostavno nema potrebe prevoditi jer se razume, a samo zauzimaju mesto u titlu)… Jednostavno, videlo se od samog početka da je prevod prevod knjige, ne filma. Kad bih joj rekla da neku rečenicu smanji, jednostavno nije umela. Na kraju je odustala, i eto sad se bavi onim što joj leži: knjigama.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #63 : 17. 12. 2012. у 21.28 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. Koliko je bitno da titl bude sažet i logično distribuiran vidiš kad pričaš s ljudima koji su navikli na sinhronizaciju. Španci, bez obzira da li su visokoobrazovani (dakle ljudi kojima brzo čitanje nije problem) ili slabo obrazovani, svi listom titl komentarišu na isti način: pa ako čitam, ne mogu da pratim radnju.

Dok sam prevodila, ja sam uvek na umu imala svoju baku, dakle, stariju osobu koja je već izgubila određene sposobnosti kao št su vid i sluh, i kojoj brzo čitanje ne ide baš od ruke, a ne osobe slične meni, mlade i bez ikakvih problema s brzim čitanjem i naravno, istovremenim praćenjem i kapiranjem radnje filma. Uvek sam se trudila da moj prevod bude prilagođen takvim osobama, osobama koje ne čitaju brzo, osobama kojima treba malo više vremena nego meni da skapiraju šta se dešava na ekranu i da pročitaju titl. Uvek mi je bilo mnogo žao moje bake, koja se uvek žalila da titlovi idu prebrzo, pa je gotovo 80% filmova koje smo zajedno gledali, na kraju komentarisala: sve u svemu, ništa, :D jer pola nije stila da iščita i isprati. Obično bih proveravala da li je titl dovoljno dugo na ekranu tako što bih se trudila da ga što brže pročitam više puta dok je na ekranu. Ako bih uspela da ga pročitam barem tri puta, bila bih zadovoljna, jer, računam, titl je dovoljno na ekranu da ga pročita neko ko čita tri puta sporije od mene.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #64 : 17. 12. 2012. у 21.39 »
Али, онда се овде мора прецизирати: не ради се о одступању од правила, већ о креирању пара-правила. Ако, због конкретне потребе, морам да употребим цртицу (рецимо, без размака) и употребим је, то је занемаривање правила. Али, ако због тог примера где морам да занемарим правило, ја забрањујем да се правило игде другде примени, то је већ стварање пара-правила, односно посебног правописног обрасца за титлове…

Као да негде једноставно морам да напишем „Ми би’ то урадили“ јер „бисмо“ једноставно не може да стане, али бар ставим апостроф да се види да се ради о скраћењу, па да због таквих примера забрањујем да се игде пише „бисмо“, како не би било час овако, час онако.

@Бруни, ова тема око превођења и око израде титлова ме много занима… Баш би било интересантно да ту причу покренемо и на некој другој теми, невезано за цртицу, размак и приказ дијалога.

@Шоми:

Оба чиниоца играју улогу: и ширина текста изражена бројем словних знакова и постотак екрана који заузима (постоје наменски програми који то мере, један од њих је Spot Subtitle Editor). Број словних знакова по реду у дворедој линији није препоручено дизати изнад 34, јер, већ напоменух, текст постаје преширок и не може се обухватити погледом, што је један од циљева.

Ово мора да се прецизира: да ли је ограничење везано за број карактера, или за физичку дужину исписа. Ако је везано за број карактера – и м-црта и цртица заузимају по један карактер, а не ометају читање, јер равну линију око у моменту „сними“, макар се она протезала и преко пола екрана.

На пример, оба ова реда (екстремни примери) дужине су 34 карактера:

јјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјјј
ШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШШ

Једнака дужина у словним местима (карактерима), али други ред физички има више него три пута већу дужину исписа.

(Друго, ако је размак иза цртице/црте толико битан, зашто га не штедети и иза зареза или краја реченице. У чему је разлика? [neznam])

Ако већ титловање узимамо као полунеформалну норму, шта фали „шароликом“ писању, зашто успостављати паранорму? И ту наглашавам да то писање не би било шаролико, већ би се уштеда простора таквим решењима вршила само онда када је то неопходно. То није баш шароликост, то су екстремни примери, као кад тражимо синоним од три слова, или преформулишемо реченицу на такав начин да се разуме, иако такав склоп нико не би направио у свакодневном говору.
« Последња измена: 17. 12. 2012. у 21.45 Belopoljanski »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #65 : 17. 12. 2012. у 21.41 »
Цитат
постављам питање Џоу да ли би се могло дозволити у титловима да цртица (или на пример централна тачка · или булет-тачка •) имају функцију дијалошке црте, на сличан начин као што и цртица може имати функцију минуса

Прво, не мислим да цртица треба да има функцију минуса, осим ако нема техничких услова. Даље, оправданије ми је употребити неки недистинктивни знак него онај који се употребљава у другом значењу, али ја не бих никад бисао булете уместо црта.

Као што сам већ рекао, мислим да је боље малчице бити недоследан (у она чувена 2%-3% случајева) него свесно кршити правописно (и типографско!) правило у огромном броју случајева. Да дам реплику Бруни: ја бих, на пример, приметио да у том малом броју случајева смањиш густину слога и знао бих да је слагач свесно недоследан због дужине реплике. Видиш да и ти ниси толико против недоследности?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #66 : 17. 12. 2012. у 21.43 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]

Да, то сам приметио још давно и било ми је фасцинантно како публика из тог фамозног „света“ једноставно није у стању да гледа филмове као и ми.

Једном сам тражио неки италијански филм на нету и дуго нигде нисам успео да га пронађем у оригиналну, већ само синхронизован на остале романске језике: на шпански, португалски и француски. И при том ми је то много сметало – звук као да је био „глув“, није био природан, просто ми смета.

А тек Пољаци и Руси шта раде… Чак не ангажују ни глумачку екипу да синхронизује филм, већ имају једног наратора који кроз читав филм надјачавањем преводи шта ко каже, док се изворни звук чује утишано. Катастрофа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #67 : 17. 12. 2012. у 21.49 »
Ne, mislim da i ti i Joe grešite kad stavljate u istu ravan važnost "mi bi uradili" i crtu. Crta je samo grafički znak, ništa više, dok je "mi bi uradili" ipak daleko ozbiljnija greška koja osim toga može nositi i određene karakteristike lika, dakle, može da dovede do određene zabune u tumačenju lika. Npr. "mi bi uradili" bih napisala samo kad bi lik koji govori govorio neki veoma "broken English", pa onda ja taj slomljeni engleski moram da dočaram nekim "slomljenim srpskim". Ako lik govori pristojnim engleskim jezikom, ne dolazi u obzir da zbog ekonomije uvodim gramatički nepravilan oblik, jer se ne radi samo o pukom grafičkom znaku, nego se radi i o pogrešnom semantičkom nivou.

Zašto ne štedeti razmak iza tačke i zareza? Pa nema potrebe za preterivanjem. Uvek valjda gledamo da secnemo tamo gde je najneprimetnije i najbezbolnije. Ako se može odseći nokat, što seći ceo prst? Osim toga, beline iza tačke i zareza imaju svoju svrhu u jasnoći teksta i preglednosti. Ako bismo uklonili sve prostore iza tačaka i zareza, tekst bi sigurno stao, ali isto tako bi bio totalno nepregledan i kao takav, težak za čitanje. A to nam svakako nije cilj.

Što se šarolikosti tiče, već rekoh: sve što iskače iz linije, odvlači pažnju. Jednoličnost i jednoobraznost je nešto najbitnije u titlu, jer forma titla ne sme ometati njegovo razumevanje. Ako bismo imali malo ovako, malo onako, oko bi stalno moralo iznova da se prilagođava formi, što opet odvlači pažnju od sadržaja onog što se gleda.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #68 : 17. 12. 2012. у 21.57 »
Da, sad se setih. Mi smo navikli na titl, tj. od malena navikavamo mozak da bude podeljen na ekranu. […]

Да, то сам приметио још давно и било ми је фасцинантно како публика из тог фамозног „света“ једноставно није у стању да гледа филмове као и ми.

Једном сам тражио неки италијански филм на нету и дуго нигде нисам успео да га пронађем у оригиналну, већ само синхронизован на остале романске језике: на шпански, португалски и француски. И при том ми је то много сметало – звук као да је био „глув“, није био природан, просто ми смета.

А тек Пољаци и Руси шта раде… Чак не ангажују ни глумачку екипу да синхронизује филм, већ имају једног наратора који кроз читав филм надјачавањем преводи шта ко каже, док се изворни звук чује утишано. Катастрофа.

Sve je stvar navike. Da budem iskrena, kad sam došla ovde, kosa mi se dizala na glavi od sinhronizacije. Sve  mi je izgledalo tako kako ti kažeš, šuplje, neprirodno, iako Španci rade jako dobre sinhronizacije. Ali, meni je sve izgeldalo strahovito preterano. Najviše su mi na živce išle žene koje plaču. To je tolko neprirodno, da nemam reči. I naravno, glumci na čije sam glasove navikla, izgedali su kao totalni debili. Mada, ponekad ih sinhro učini "pametnijima". Znate svi da npr. Stalone kad priča, izgleda ko ono što zapravo i jeste: polupismeni bokser koji ne ume da artikuliše glas. Međutim, kad priča na španskom, to je prosto milina da ga se sluša. Baršunasti bariton sa savršenom akcentuacijom i intonacijom. Bljak. Ja više volim boksera :)

No, kako je vreme prolazilo, ja sam počela da se navikavam. Čak sam počela i da prepoznajem glumce po glasu (ovde svaki glumac dobije svog sinhronizatora i onda je uvek jedan te isti glas u svim filmovima, sve dok sinhronizator ne umre). Tako npr. CSI sam gledala samo sinhronizovan, i kad sam u Srbiji jednom prilikom odgledala epizodu u originalu… Imala sam isti osećaj kao kad sam po prvi put čula Stalonea sinhronizovanog… :D Tako da sam nakon toga promenila mišljenje. Sve je pitanje navike.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #69 : 17. 12. 2012. у 22.02 »
Цитат
Да дам реплику Бруни: ја бих, на пример, приметио да у том малом броју случајева смањиш густину слога и знао бих да је слагач свесно недоследан због дужине реплике. Видиш да и ти ниси толико против недоследности?

Sve zavisi koliko se "ugusti". Ako "ugustiš" za dva tri klika (pričam na osnovu iskustva iz Korela, jer drugo ne poznajem), često dobiješ veoma mnogo (ponekad se u prvi red podigne i reč od po šest, sedam slova), a ništa se ne vidi. Naravno da ako preterano povećaš (ne smanjiš, valjda) gustinu slova da će se primetiti. Ali, ako vodiš računa da to bude umereno, to se ne primećuje. Pogotovu što nemaš vremena da zagledaš tekst koji je na ekranu tek nekoliko sekundi. Što se mene tiče, daleko je manje primetno kad se malo stisnu slova nego kad se sve vreme piše crta, pa odjednom se pojavi crtica, ili kad se sve vreme piše belina iza crte/crtice, pa onda odjednom u jednom titlu ona tajanstveno nestane. Nisam ja protiv nedoslednosti, samo sam protiv preterano vidljive nedoslednosti.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #70 : 17. 12. 2012. у 22.07 »
Цитат
ја забрањујем да се правило игде другде примени, то је већ стварање пара-правила, односно посебног правописног обрасца за титлове…
Ja ne bih rekla da "zabranjujem", jer mi izgleda prejako ta reč. Jednostavno pravim određeni izbor iz određenih razloga. Kao što i sam Klajn reče, pravopis nije Sveto pismo, nego samo dogovorena konvencija.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #71 : 17. 12. 2012. у 22.46 »
А што онда уложисмо пола живота у сређивање оног Правописа са СЈА?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #72 : 17. 12. 2012. у 23.00 »
А што онда уложисмо пола живота у сређивање оног Правописа са СЈА?
Kakve sad to ima veze s ovim? I nije sređen. Tek treba da se sredi, al mene mrzi da to sama radim… ;)

Je li, Joe, da te pitam: da li za tebe postoje manje i više bitna pravopisna i gramatička pravila? Da li su ti bitnija gramatička ili pravopisna pravila? Postoji li kod tebe (i inače) neka skala po važnosti, ili je sve podjednako važno? Meni lično ima stvari koje su manje i više bitne, pa u skladu s tim i odlučujem kojim redom (ako moram, tj. nema mi druge) ne poštujem određena pravila. Možda ti ne misliš tako, pa odatle i celo ovo nesuglasje…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #73 : 18. 12. 2012. у 16.12 »
Има везе, јер ако узмемо да је правопис само и искључиво конвенција, што није (и сам Клајн је написао чланак о томе где је доказао када правопис има дистинктивну функцију), што бисмо се онда млатили са ситним цревцима из П10?

Нису граматичка правила а приори важнија од правописних. Уопште, то које је правило важније има једну димензију: вредносну и одређује се на основу културних прилика. Ако већина говорника доживљава особу која пише незнам као неписмену, онда је то важније правило него говорити ми бисмо дошли. Али то је ствар социјалног миљеа, а не науке. Ја при лекторисању гледам да испоштујем целокупну правописну и граматичку норму. Такву обавезу не осећам само ако норма није јасно и добро уређена у важећим приручницима (као што је дуго било са транскрипцијом и сл.). (А иначе, уопште ја нисам рекао да је изостављање размака у рангу са ми би, али ми је аналогија Белопољанског јасна.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #74 : 18. 12. 2012. у 23.46 »
Ако већина говорника доживљава особу која пише незнам као неписмену, онда је то важније правило него говорити ми бисмо дошли.
Upravo o tome se ovde radi. I da, titlovi su baš to, stvar socijalnog miljea, nije nikako nauka. Čisto sumnjam da se mnogi mršte kad vide crticu umesto crte (mogu zapravo da se kladim da većina naroda, čak i onog obrazovanog, pod uslovom da se ne bave jezikom, bilo profesionalno bilo iz hobija, ni ne zna za postojanje crte, nego redom koristi crticu), ali će svakako mnogi da se namršte kad vide npr. odsustvo beline iza zareza ili tačke. Zato sve vreme govorim da (mi) crtica umesto crte i nije toliko bitna, i da je prva na spisku žrtvovanja pravopisa kad se za to ukaže potreba.

Što se tiče onog u vezi sa zabranjivanjem i izborom… Ne mogu ja nikom ništa zabraniti. Ja samo mogu odlučiti da li ću poštovati P ili neću, i ako hoću, u kojoj meri. Jedina razlika između mene i meni sličnih i npr. onih koji su namerno nemarni, jeste u tome što ja svesno odlučujem koje ću pravilo da zanemarim i za to imam koliko toliko opravdan razlog.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #75 : 19. 12. 2012. у 16.39 »
Ја нисам сигуран да ће некоме више сметати спојени зарез него црт(иц)а.

Али ако је твоје мишљење такво као што га сада представљаш, зашто онда уопште посвећујемо сајт правопису ако највећи број говорника српског не разликује црту од цртице. Ко одлучује кад то треба да се разликује а кад не? Што је битно да се, на пример, у реклами поштује правопис, а у титлу не?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #76 : 19. 12. 2012. у 18.59 »
Pa opet se vraćamo na isto: primorani smo. To mu dođe isto (ili barem slično) onom kad nismo sigurni kako glasi pravilo, ili kad kod transkripcije npr. nismo u mogućnosti da saznamo kako se neko ime tačno izgovara. Reklame, mislim, imaju takođe prostor za manevrisanje, tj. određeno opravdano nepoštovanje pravopisa zbog umetničke slobode (npr. pisanje sve malim slovima, o tome smo već ranije pričali). Naravno da se podrazumeva da se ni u titlovima ni u reklamama niti bilo gde drugde određene slobode transformišu u anarhiju. Pravila se zaobilaze i kod jednih i kod drugih u vrlo retkim slučajima i samo iz opravdanih razloga i u vrlo retkim slučajima.

Ko odlučuje? Pa odlučuje onaj ko pravi reklamu, tj. titl, pod uslovom da je svestan da to radi, i samo kad je takva odluka neophodna. U titlu je to zbog ograničenosti, dakle, nešto MORAMO žrtvovati, a dosadašnja praksa je jednostavno pokazala da se većina prevodilaca slaže da je najbezbolnije pretvoriti crtu u crticu. Naravno da je poželjno konsultovati i neke autoritete, ali nažalost, kao što sam već ranije objasnila, u mnogim slučajima to jednostavno nije moguće zbog rokova koje treba ispoštovati. Danas, fala bogu, zahvaljujući internetu, procenat te nemogućnosti konsultacije se smanjuje, a razvoj tehnike smanjuje neophodnost namernog kršenja pravopisa, ali u moje vreme kad sam ja radila Klajn sigurno još uvek nije imao mejl, retko ko je uopšte imao kompjuter, a o internetu da i ne govorimo, a posao je morao da se završi, pa se završavao kako se najbolje umelo i znalo. Kao što rekoh, možda te odluke nisu najsrećnije rešenje, ali nešto se moralo odlučiti na osnovu oskudnih mogućnosti koje je tadašnja tehnika pružala.

Mislim da tvoje pitanje: "Što mi uopšte onda radimo sajt?" i slično nema mnogo veze s ovim problemom. Sajt treba da posluži onima koji žele da se opismene, onima koji žele da prodube svoje znanje u vezi sa P i gramatikom, sajt svakako ne služi (a sve i da služi, nemoguće je da postigne) da NATERA bilo koga da se pridržava pravila. I svakako nije potreban onima koji su, kao ja, svesno rešili da zanemare jedno pravopisno pravilo iz opravdanog razloga, jer svi oni poznaju dobro pravila i svesni su da greše. Sajt se pravi zbog onih drugih: koji nisu svesni da greše, a žele da saznaju gde greše.

I na kraju, mislim da ako se crtica dosledno koristi u celom filmu, i osim toga, ne napravi se više nijedna pravopisna greška, titl će izgledati sasvim ok, štaviše, i ta greška postaće pravilo za taj film. Kad bi se crtica koristila samo tamo gde nema druge, onda bi to više bolo oči i onda bi zaista izgledalo kao greška, koju bi uočili čak i oni koji pojma nemaju da je po pravpisu ispravna crta a ne crtica. Doduše, tumačiće je kao tipografsku grešku, ali to nije bvitno. Bitno je da će onda i sam prevodilac ispasti brljiv, a on to zapravo nije.

Ja jesam sigurna da bi mnogima više smetao spojeni zarez nego crtica, jer se belina iza tačke i zareza može videti ama baš svuda. Šta god da uzmeš da čitaš, počev od novina do knjiga, preko letaka, formulara itd. svuda stoji prostor iza zareza i tačke. Takođe su tačka i zarez neuporedivo više zastupljeni u svim tekstovima koji nam dolaze pod ruku od crte, jer crta može svuda da se zameni buletima, zvezdicama, sličicama i čime sve ne, a tačka i zarez ne mogu. Stoga mislim da će i polupismenom čoveku zasmetati (neće se on buniti, ali će primetiti da nešto nije u redu) nedostatak beline iza  zareza i tačke, dok crtica umesto crte će promaći i daleko pismenijim i obrazovanijim osobama.
« Последња измена: 19. 12. 2012. у 19.08 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #77 : 19. 12. 2012. у 20.06 »
Што волим кад изврнеш моје речи. Нисам рекао да се разлика између црте и цртице примећује једнако као и недостатак белине иза тачке, него да се недостатак белине иза црте/цртице примећује вероватно исто као и недостатак белине иза тачке.

Емпиријски докази показују да нисмо приморани.

Улагање у наш правопис управо је бесмислено ако је то просто некаква препорука онима који БАШ хоће да се описмене и ако та норма није обавезна макар у јавном говору.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #78 : 19. 12. 2012. у 20.23 »
Svejedno da li je više ili isto. Poenta mog odgovora je ista.

Empirijski dokazi? Koji? Mislim da je Šomi dao dovoljno dokaza da su situacije i te kako moguće i da je svako drugo rešenje jednostavno samo komplikuje stvari. Takođe bih te molila da uzmeš u obzir ono što sam jedno barem pet puta ponovila: ja pričam na osnovu iskustva stečenog pre 12 godina. Tada situacija sa "empirijom" nije bila ista kao danas. Ne samo da nije bila ista, engo je bila dijametralno različita. Takođe sam pet puta ponovila da danas NE ZNAM kojih tehničkih mogućnostii ima i da VERUJEM da su daleko brojnije i raznovrsnije nego u moje vreme. Ja te možda nisam razumela, ali ti namerno preskačeš ono što ti ne odgovara u argumentovanju.

Ceo pravopis je preporuka, nije nikakav zakon i to ti piše i u samom Pravopisu, a čini mi se da je i sam Klajn više puta u prepiskama s nama to pomenuo. Ti nikog ne možeš naterati da poštuje ni pravopis ni gramatiku. Sasvim je druga stvar (i o tome smo raspravljali, mislim da je Zoran postavio pitanje o tome) zašto IPAK poštujemo pravopisna pravila i zašto ih treba poštovati. Smisla svakako ima i naš sajt i sve što radimo, u to nikad ni jednog jedinog momenta nisam posumnjala. Znanje treba ljudima pružiti na tacni. A ako ga ne uzmu, sami su krivi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #79 : 19. 12. 2012. у 23.07 »
Није свеједно. У случају да су битније белине иза зареза, има оправдања да се игнорише правило о писању белина. Ја мислим да нису битније и да нема.

Па наравно да не можеш и нећеш терати људе да пишу према норми, али се то од оних образованих очекује. Као што се очекује да не псују, не гледају у шољу, не трачаре и сл. А преводе праве ваљда образовани, нарочито што то иде у милионско гледалаштво.

Шоми је доказао да је црта с размаком употребљива. То је емпирија која је потребна. Аргумент „не може“ није валидан.

Ја апсолутно не расправљам какво је било стање у титлерској индустрији пре двадесет година и не критикујем никога ретроактивно. Данас је то могуће, изводљиво и, из моје перспективе, пожељно.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #80 : 19. 12. 2012. у 23.18 »
Ovo se malo otelo kontroli. Šest strana o crti ili crtici.  [zviz]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #81 : 20. 12. 2012. у 09.17 »
Ih, nije to ništa. Da vidiš tek englesku Vikipediju. A to je samo arbitracioni postupak, arhive rasprave o toj temi se mere megabajtima, evo samo jedan uzorak  :).

Al svejedno, u pravu si. Ne bih da zaključavam temu, ali ne vidim više razloga za nastAvljanje.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #82 : 20. 12. 2012. у 10.43 »
Ја апсолутно не расправљам какво је било стање у титлерској индустрији пре двадесет година и не критикујем никога ретроактивно. Данас је то могуће, изводљиво и, из моје перспективе, пожељно.
Ali ja da. I da, osećam se kritikovanom u najmanju ruku za npr. nemar. Ni u jednom momentu nisi stavio do znanja da shvataš kako je to nekad bilo i da se nije moglo drugačije.

Ja zaista ne znam da li ti i ja mislimo na isti Šomijev primer, ali Šomi nije uopšte dokazivao da je moguće s crtom, nego upravo suprotno: predstavio je primer kad jednostavno nije moguće poštovati pravopis a da ne trpi gledalac.

Mene fascinira kako ti uvek izokreneš stvari da onaj drugi ispadne kao neko ko priča bez veze. Vukvuk i Duja imaju pravo. Ovo stvarno više nigde ničemu ne vodi. Ja se zato više neću javljati. Ko ima volje da shvati, shvatiće razloge iz svega što je napisano. Ko nije, nikad ni neće, jer jednostavno ne želi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: