Аутор тема: Nha Trang  (Прочитано 10064 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Nha Trang
« Одговор #15 : 20. 10. 2010. у 21.50 »
Како би ти онда ово транскрибовао?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Nha Trang
« Одговор #16 : 20. 10. 2010. у 22.06 »
Pa sad gledam članak o vijetnamskoj fonologiji i on uopšte ne pominje retroflekse. Ima /t/, /tʰ/ i /ɗ/. Tako da bih i ja u tom slučaju ostavio /t/.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Nha Trang
« Одговор #17 : 20. 10. 2010. у 22.09 »
Мислиш, онда би било као што смо рекли, Транг?

ПС: Који чланак? Ајд дај нам линка.  ;D

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг: Одг: Nha Trang
« Одговор #18 : 20. 10. 2010. у 22.13 »
Pitanje je po meni da li jezik (kineski ili vijetnamski) ima u alveolarnom predelu samo opoziciju neretrofleksni (alveolarni) ploziv - retrofleksni (postalveolarni) ploziv, gde bih onda prvi prenosio sa /t/ a drugi sa /č/, ili ima opoziciju neretrofleksni (alveolarni) ploziv - retrofleksni (postalveolarni) ploziv - (postalveolarna) afrikata, gde bih onda prva dva prenosio sa /t/ a poslednju sa /č/.

Sí, slažem se. Bilo bi neophodno da prvo znamo ceo fonološki sistem jezika.

Onda bi takođe bilo neophodno, što reče Stoundar, da znamo adaptiramo li izravno foneme, ili se služimo nekim već postojećim sistemom transkripcije/transliteracije kao „međukorakom“, bio to neki jezik posrednik ili nekakva domaća opšta ili stručna latinička transliteracija kakve danas imaju azijski jezici. (Na konkretnome primeru, adaptiramo li <Nha Trang> ili /ɲaː ʈaŋ/.)

A šta veliš o transkripciji retrofleksa kao <tr> odnosno <rt>?
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг: Nha Trang
« Одговор #19 : 20. 10. 2010. у 22.17 »
Pa sad gledam članak o vijetnamskoj fonologiji i on uopšte ne pominje retroflekse. Ima /t/, /tʰ/ i /ɗ/. Tako da bih i ja u tom slučaju ostavio /t/.

Evo, sad i ja gledam, na Vikipediji piše za <tr> da ima vrednost [tʂ~ʈ]! Znači možemo mirne duše transkribovati retrofleks i kao /č/.

Onda bi bilo Nja Čang.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Nha Trang
« Одговор #20 : 20. 10. 2010. у 22.24 »
Ali ja ovde čujem neko /ɲaː traŋ/?

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг: Nha Trang
« Одговор #21 : 20. 10. 2010. у 22.43 »
I ja čujem kluster /tr/. Boga pitaj, treba nam stručnjak za vijetnamski. :)
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Тагови: