Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Павлица у 30. 09. 2012. у 00.31

Наслов: „Француско“ DJ
Поруку послао: Павлица у 30. 09. 2012. у 00.31
Није баш француско, али га многи људи (углавном из бивших француских колонија, где је француски сада један од званичних језика или једини језик) имају у својим именима и презименима.

Занима ме како се транскрибује. Да ли као Ђ, Џ или нешто треће?

За примере имам познату глумицу Isabelle Adjani (Изабел Ађани) и познату нам државу Djibouti (Џибути; додуше, мислим да је ово арапски).
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Duja у 30. 09. 2012. у 08.25
Ne verujem da postoji zapisano pravilo. Glas je u francuski ušao preko arapskog, možda i berberskog. Ja bih išao sa đ, po stvorenom običaju. (Džibuti je ukorenjen izuzetak, ali ga verovatno jesmo dobili kroz francuski, čija je kolonija bio.)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Павлица у 30. 09. 2012. у 18.10
Хвала!  ;)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Duja у 30. 09. 2012. у 20.01
Setio sam se i Đanga Rajnh… ovaj, Renara. :)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Rancher у 30. 09. 2012. у 23.24
Сад прочитах подугачку тему на Вокабулару. [da] Према ИПА запису би требало Џанго, но не знам колико је то уобичајено. Исто тако се и преноси крајње Т (dʒɑ̃ɡo ʁenɑʁt,  Форво (http://sr.forvo.com/word/django_reinhardt)).
П. С. Бруни, што умеш да будеш опасна. :)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Миланче у 2. 10. 2012. у 00.50
Иако немам појма француски мени је скроз логично да је Џ. Ако се француско J изговара слично нашем Ж, онда би DJ било у ствари ДЖ /dʒ/  што ми преносимо као Џ, осим у италијанском и румунском (чија је транскрипција рађена према принципу „ајмо мало комбинације“.)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Stoundar у 2. 10. 2012. у 06.46
S obzirom da Pravopis nema posebnih uputa, osim za dva sastavna glasa, ja bih sistemski transkribovao sa дж, kao u primjeru nadživjeti. Iz engleskog imamo нј, tako da ne bi bio ni prvi ni posljednji put da koristimo rjeđu kombinaciju slova. Primjer iz poljskog je Анджеј (tačka 242 pod RZ).
Наслов: Изабел Ађани
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 20.16
>>Mod:Spojene teme.<<


Јесмо ли ово већ претресали? То фр. dj? Мени се све чини да јесмо, али не могу да нађем где…

Ако нисмо, онда је питање следеће: зашто је DJ = Ђ у транскрипцији? Не видим то правило у П.
Наслов: Одг.: Изабел Ађани
Поруку послао: Duja у 30. 03. 2013. у 22.31
Jesmo pretresali više puta, sad ću da nađem…

Đ nema u pravilima jer nije izvorna francuska fonema, nego su je uvezli iz arapskog i engleskog.

Edit: evo u temi "Francusko DJ (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3217.0).
Наслов: Одг.: Изабел Ађани
Поруку послао: Миланче у 30. 03. 2013. у 22.35
Јесмо претресали и ја се не сећам где. Ни ја не видим правило, али сећам се да сам ја био за Џ. Пошто се француско Ј преноси као Ж, а имамо DJ то је онда дж=џ. Пример државе Џибути (République de Djibouti) у којој је француски званичан језик.
Наслов: Одг.: Изабел Ађани
Поруку послао: Duja у 30. 03. 2013. у 22.41
Treba uzeti u obzir i da je Adžani u ravni sa gospoa, kapučino (da citiram Bruni). :)
Наслов: Одг.: Изабел Ађани
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 22.50
Dakle, iz one teme i ovde, da li možemo zaključiti da nema pravila, i da se ukorenjeni oblici ne menjaju? Potpuno mi je glupavo da sad odjednom preimenujem Ađani u Adžani ili Džibuti u Đibuti…
Наслов: Одг.: Изабел Ађани
Поруку послао: расејан у 30. 03. 2013. у 22.53
Пази стварно, требало би џ. Претпостављам само да је новинар из филмског часописа, који ју је први преводио, остао немоћан пред "пише дј… то је ђ, то је увек било ђ, то је и код нас ђ…", што је деловало превентивно против било какве друге помисли.
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 23.02
Pa jel Đango ili Džango?
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Duja у 30. 03. 2013. у 23.09
Pa Đango, naravno :) Osim ako želiš da se pridružiš srpskim vikipedistima na čelu s našim poznanikom. :)
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: расејан у 30. 03. 2013. у 23.17
Нарочито зато што г. Ђанга познајемо од раније… док је био шпагети вестерн, док му је неки ’талијански бенд певао "Ђанго, Ђанго, ела, ела" (ако је ту било неких мишерд лирика, нисам их чуо), нисмо од јуче. А да то сад пренесемо као Џанго било би подједнако безвезе као кад бисмо gospoggia пренели као госпоџа.

Е, да, да ли се месечна карта још зове ђанго? Нама је тај назив остао у кућном жаргону, још из тог времена првог Ђанга, кад се причао онај виц кад Ђанго уђе у бус и каже "Ђанго данас не плаћа".
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 23.33
Pa Đango, naravno :) Osim ako želiš da se pridružiš srpskim vikipedistima na čelu s našim poznanikom. :)
Ne, naravno. Ali me je zbunilo to na Vikipediji. Mislim da tu nije on umešao prste, jer koliko sam shvatila, u danima kad je on žario i palio, bio je poznat kao Džango. Vidi str. za razgovor.
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 23.43
Ček, bre, rasejani, jedan gospodin na Vikipediji koji ima preko 65 godina kaže da je on u njegovo vreme bio Džango. Kako sad to? Različito ste ga zvali na različitim mestima?
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: расејан у 30. 03. 2013. у 23.48
Ček, bre, rasejani, jedan gospodin na Vikipediji koji ima preko 65 godina kaže da je on u njegovo vreme bio Džango. Kako sad to? Različito ste ga zvali na različitim mestima?
На филмским плакатима је писало Ђанго (или можда Дјанго), ал’ сви смо то изговарали као Ђанго, нисам никад ни чуо варијанту са џ до ове садашње верзије, а и то ретко (јер је нисам уопште ни чуо, све је то текст на екрану, и то на енгрпском, тако да пишу Дјанго а ко зна како га читају пису Дјанго а ко зна како га цитају).

Што се господина тиче, немам појма ко је, само бих приметио да сам и тада био нешто млађи од њега :).
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: Бруни у 30. 03. 2013. у 23.58
Meni na uvce više ide Đango, valjda zbog Izabele…  Ne znam.  :hehe:
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: J o e у 30. 03. 2013. у 23.59
Ја за тог Ђанга нисам чуо, али сам био у чуду када су нови амерички филм Django Unchained превели са Ђангова освета.
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: расејан у 31. 03. 2013. у 00.01
http://en.wikipedia.org/wiki/Django_%28character%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Django_%28character%29)

Немам појма ко је и какав је, то смо још тада отписали као јефтинију варијанту шпагети вестерна. Популарнији су били Бад Спенсер и Теренс Хил, који су бар били добро зезање. Ђанго је био за вицеве, отприлике као данас Чак Норис.
Наслов: Одг.: „Француско“ DJ
Поруку послао: rade у 31. 03. 2013. у 08.28
Ček, bre, rasejani, jedan gospodin na Vikipediji koji ima preko 65 godina kaže da je on u njegovo vreme bio Džango. Kako sad to? Različito ste ga zvali na različitim mestima?
Ја баш нисам много млађи, али био је Ђанго, нарочито у Централној Босни, где сам тада живео, где пола народа није у стању да изговори џ или ч. А богами ни ћ :) . А да је био популаран, јесте.