0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Dosije A.
Цитат: Бруни у 10. 07. 2012. у 12.39Dosije A.Znači, A-Files je Dosije A, ali je X-Files — Dosije iks? Meni to nije baš logično.
The "X" is there to stand for all the things we want to hide.
ЦитатThe "X" is there to stand for all the things we want to hide.Питање је онда да ли је „Америчка историја Икс/икс“ уопште добар превод, тј. колико је ово „икс“ информативно. Да ли би можда прецизније било „Скривена/непозната америчка историја“ или нешто експресивније?
From hereon, Sweeney intends to be Danny’s one-on-one history teacher in a class that he’s going to call "American History X." Danny also titles his rewrite American History X.
… nego parafraza izraza "dosije X" glasi "dosije zaveden pod slovom X", onda je i u ćirilici opravdano veliko slovo, a ne malo, baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).
Али ту је А ’слово А/а’, а не ’назив за слово А/а’.
Само, ја никад не бих написао Икс оса и Ипсилон оса.
baš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).
Цитатbaš kao što je besmisleno napisati "погледај у именик под слово ћ, а ако тамо не нађеш, пробај под ж" (očito je da se moraju upotrebiti velika slova).Ово тек сад видим. Свакако морају некако да се издвоје, а хоће ли то бити наводници, курзив, велика слова, није пресудно. Имамо и „непостојано А“ и „непостојано а“. Не видим ту проблем.